<<< Genesis 38-27 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3827וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3827᾿Εγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς.
GenesisSeptuagintagreek2
3827egeneto de ênika etikten kai têde ên diduma en tê gastri autês
GenesisHieronymuslatin1
3827instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3827Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3827Quand'essa fu giunta al momento di partorire, ecco aveva nel grembo due gemelli.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3827Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3827Et à l'époque où elle devait accoucher, il se trouva qu'il y avait des jumeaux dans son sein;
GenèseLouis Segondfrench2
3827Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3827And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3827And it came to pass when she was in labour, that she also had twins in her womb.
GenesisDarby Translationenglish3
3827And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3827And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying:
GenesisKing James Versionenglish5
3827And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3827In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3827Sotheli whanne the childberyng neiyede, twei chyldren apperiden in the wombe, and in that birthe of children, oon brouyte forth the hond, in which the mydwijf boond a reed threed,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3827And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins [are] in her womb;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3827And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3827VND da sie geberen solt / worden Zwilling in jrem Leibe erfunden.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3827Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden.
1MoseMenge Bibelgerman3
3827Als nun die Zeit ihrer Niederkunft da war, ergab es sich, daß Zwillinge in ihrem Mutterschoße waren;
1MoseGerman Textbibelgerman4
3827Als nun die Zeit da war, daß sie gebären sollte, da befand sich, daß Zwillinge in ihrem Leibe waren.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3827Und es geschah zur Zeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
1MoseSchlachter 1951german6
3827Und als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3827Toen de tijd van haar verlossing nabij was, bleek er een tweeling in haar schoot te zijn.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3827Da Tiden kom, at hun skulde føde, se, da var der Tvillinger i hendes Liv.
1MosebokSvenska 1917swedish
3827När hon nu skulle föda, se, då funnos tvillingar i hennes liv.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3827Da den tid kom at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3827Kun hänen synnyttämisensä aika tuli, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset.

<<< Genesis 38-27 >>>