<<< Genesis 38-26 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3826וַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י וְלֹֽא־יָסַ֥ף ע֖וֹד לְדַעְתָּֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3826ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν Δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ, οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου. καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν.
GenesisSeptuagintagreek2
3826epegn de Ioudas kai eipen dedikaitai Thamar eg ou eineken ouk edka autn Slm t ui mou kai ou prosetheto eti tou gnnai autn
GenesisHieronymuslatin1
3826qui agnitis muneribus ait iustior me est quia non tradidi eam Sela filio meo attamen ultra non cognovit illam
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3826Qui, agnitis muneribus, ait: Justior me est: quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3826Giuda li riconobbe e disse: Essa pi giusta di me, perch io non l'ho data a mio figlio Sela. E non ebbe pi rapporti con lei.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3826Entonces Jud los reconoci, y dijo: Ms justa es que yo, por cuanto no la he dado Sela mi hijo. Y nunca ms la conoci.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3826Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi, parce que je ne l'ai point donne Shla mon fils. Et il ne la connut plus.
GenèseLouis Segondfrench2
3826Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donne Schla, mon fils. Et il ne la connut plus.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3826Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3826And Judas knew them, and said, Thamar is cleared rather than I, forasmuch as I gave her not to Selom my son: and he knew her not again.
GenesisDarby Translationenglish3
3826And Judah acknowledged [them], and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3826But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However, he knew her no more.
GenesisKing James Versionenglish5
3826And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3826Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, because I didn't give her to Shelah, my son. He knew her again no more.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3826And whanne the yiftis weren knowun, he seide, Sche is more iust than Y, for Y yaf not hir to Sela, my sone; netheles Judas knewe hir no more fleischli.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3826And Judah discerneth and saith, 'She hath been more righteous than I, because that I did not give her to Shelah my son;' and he hath not added to know her again.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3826And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3826Juda erkands / vnd sprach / Sie ist gerechter denn ich /denn ich habe sie nicht gegeben meinem son Sela /Doch beschlieff er sie nicht mehr.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3826Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinen Sohn Sela. Doch erkannte er sie frder nicht mehr.
1MoseMenge Bibelgerman3
3826Als nun Juda die Sachen genau angesehen hatte, sagte er: Sie ist mir gegenber im Recht: warum habe ich sie meinem Sohne Sela nicht zur Frau gegeben! Er vollzog aber hinfort keine Beiwohnung mehr mit ihr.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3826Und als Juda sie nher angesehen hatte, sprach er: Sie ist in ihrem Rechte gegen mich; warum habe ich sie auch nicht meinem Sohne Sela zum Weibe gegeben! Er hatte aber fortan keinen Umgang mehr mit ihr.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3826Und Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich, darum da ich sie nicht meinem Sohne Schela gegeben habe; und er erkannte sie hinfort nicht mehr.
1MoseSchlachter 1951german6
3826Juda sah genauer zu und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht meinem Sohn Sela gegeben! Doch erkannte er sie nicht mehr.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3826Juda herkende ze en sprak: Zij is tegenover mij in haar recht; want ik heb haar niet aan mijn zoon Sjela gegeven. Maar hij hield verder geen gemeenschap met haar.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3826Da Juda havde set efter, sagde han: Retten er p hendes Side og ikke p min, fordi jeg ikke gav hende til min Sn Sjela! Men siden havde han ikke Omgang med hende.
1MosebokSvenska 1917swedish
3826Och Juda knde igen dem och sade: Hon r i sin rtt mot mig, eftersom jag icke har givit henne t min son Sela. Men han kom icke mer vid henne.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3826Og Juda kjente dem igjen og sa: Hun er i sin gode rett mot mig fordi jeg ikke har gitt henne til min snn Sela. Og han hadde ikke siden omgang med henne.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3826Ja Juuda tunsi ne ja sanoi: Hn on oikeassa minua vastaan, koska min en antanut hnt pojalleni Seelalle. Ei hn kuitenkaan en yhtynyt hneen.

<<< Genesis 38-26 >>>