<<< Genesis 38-22 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3822וַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3822καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν Οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην.
GenesisSeptuagintagreek2
3822kai apestraph pros Ioudan kai eipen ouch euron kai oi anthrpoi oi ek tou topou legousin m einai de pornn
GenesisHieronymuslatin1
3822reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3822Reversus est ad Judam, et dixit ei: Non inveni eam: sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3822Cos torn da Giuda e disse: Non l'ho trovata; anche gli uomini di quel luogo dicevano: Non c' stata qui nessuna prostituta.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3822Entonces l se volvi Jud, y dijo: No la he hallado; y tambin los hombres del lugar dijeron: Aqu no ha estado ramera.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3822Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouve, et mme les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de courtisane.
GenèseLouis Segondfrench2
3822Il retourna auprs de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouve, et mme les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostitue.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3822So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3822And he returned to Judas, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here.
GenesisDarby Translationenglish3
3822And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3822He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover the men of that place said to me, that there never sat a harlot there.
GenesisKing James Versionenglish5
3822And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3822He returned to Judah, and said, I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3822and seide to hym, Y foond not hir, but also men of that place seiden to me, that an hoore sat neuere there.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3822And he turneth back unto Judah, and saith, 'I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this [place] a separated one,'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3822And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3822Vnd er kam wider zu Juda / vnd sprach / Jch habe sie nicht funden / Dazu sagen die Leute desselben orts / es sey keine Hure da gewesen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3822Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen.
1MoseMenge Bibelgerman3
3822So kehrte er denn zu Juda zurck und sagte: Ich habe sie nicht gefunden; auch haben die Leute des Ortes gesagt, es sei dort keine geweihte Buhlerin gewesen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3822Da kehrte er zu Juda zurck und berichtete: Ich habe sie nicht gefunden, und die Leute dort haben behauptet: Hier ist keine Lustdirne gewesen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3822Und er kehrte zu Juda zurck und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
1MoseSchlachter 1951german6
3822Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute an jenem Ort, es sei keine Dirne dort gewesen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3822Toen keerde hij naar Juda terug, en zeide: Ik heb haar niet kunnen vinden; en de mensen van die plaats beweren, dat daar nooit een deerne geweest is.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3822S vendte han tilbage til Juda og sagde: Jeg fandt hende ikke, og Folkene p Stedet siger, at der har ikke vret nogen Skge.
1MosebokSvenska 1917swedish
3822Och han kom tillbaka till Juda och sade: Jag har icke funnit henne; drtill sger folket p orten att ingen tempeltrna har varit dr.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3822S kom han tilbake til Juda og sa: Jeg fant henne ikke, og tilmed sa folkene der p stedet: Det har ikke vrt nogen skjge her.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3822Ja hn palasi Juudan luo ja sanoi: En lytnyt hnt; ja mys sen paikkakunnan miehet sanoivat, ettei siell ole ollutkaan mitn pyhkkporttoa.

<<< Genesis 38-22 >>>