<<< Genesis 38-21 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3821וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3821ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου Ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν Οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη.
GenesisSeptuagintagreek2
3821eprtsen de tous andras tous ek tou topou pou estin porn genomen en Ainan epi ts odou kai eipan ouk n entautha porn
GenesisHieronymuslatin1
3821interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3821interrogavit homines loci illius: Ubi est mulier quae sedebat in bivio? Respondentibus cunctis: Non fuit in loco ista meretrix.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3821Domand agli uomini di quel luogo: Dov' quella prostituta che stava in Enaim sulla strada?. Ma risposero: Non c' stata qui nessuna prostituta.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3821Y pregunt los hombres de aquel lugar, diciendo: Dnde est la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aqu ramera.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3821Et il interrogea les hommes du lieu o elle tait, en disant: O est cette courtisane qui tait nam, sur le chemin? Et ils rpondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane.
GenèseLouis Segondfrench2
3821Il interrogea les gens du lieu, en disant: O est cette prostitue qui se tenait nam, sur le chemin? Ils rpondirent: Il n'y a point eu ici de prostitue.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3821And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3821And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the wayside? and they said, There was no harlot here.
GenesisDarby Translationenglish3
3821And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3821Asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place,
GenesisKing James Versionenglish5
3821Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3821Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the road? They said, There has been no prostitute here.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3821he axide men of that place, Where is the womman that sat in the weie lot? And whanne alle men answeriden, An hoore was not in this place; he turnede ayen to Judas,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3821And he asketh the men of her place, saying, 'Where [is] the separated one -- she in Enayim, by the way?' and they say, 'There hath not been in this [place] a separated one.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3821Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3821Da fraget er die Leute desselbigen orts / vnd sprach / Wo ist die Hure / die aussen am wege sas? Sie antworten / Es ist keine Hure da gewesen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3821Da fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege sa? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen.
1MoseMenge Bibelgerman3
3821und als er bei den Leuten jenes Ortes nachfragte: Wo ist die geweihte Buhlerin, die hier bei Enaim am Wege gesessen hat?, antworteten sie ihm: Hier ist keine geweihte Buhlerin gewesen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3821Da fragte er die Leute jenes Orts: Wo ist die Lustdirne, die hier bei Enaim am Wege sa? Sie antworteten: Hier ist keine Lustdirne gewesen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3821Und er fragte die Leute ihres Ortes und sprach: Wo ist jene Buhlerin, die zu Enaim am Wege war? Und sie sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
1MoseSchlachter 1951german6
3821Da fragte er die Leute an jenem Ort und sprach: Wo ist die Dirne, die bei Enaim am Wege sa? Sie antworteten: Es ist keine Dirne hier gewesen!
GenesisDutch Bible 1939dutch
3821Hij ondervroeg de bewoners van die plaats: Waar is de deerne, die hier bij Enim langs de weg zit? Maar zij antwoordden: Er is hier geen deerne.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3821Han spurgte da Folkene p Stedet: Hvor er den Skge, som sad p Vejen ved Enajim? Og de svarede: Her har ikke vret nogen Skge!
1MosebokSvenska 1917swedish
3821Och han frgade folket dr p orten och sade: Var r tempeltrnan, hon som satt i Enaim vid vgen? De svarade: Hr har ingen tempeltrna varit.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3821Og han spurte folkene der p stedet og sa: Hvor er skjgen, hun i Ena'im, ved veien? De sa: Det har ikke vrt nogen skjge her.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3821Ja hn kyseli sen paikkakunnan miehilt ja sanoi: Miss on se pyhkkportto, joka istui Eenaimissa tien varressa? He vastasivat: Ei tll ole ollut mitn pyhkkporttoa.

<<< Genesis 38-21 >>>