<<< Genesis 38-19 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3819וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3819καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ᾽ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς.
GenesisSeptuagintagreek2
3819kai anastasa apÍlthen kai perieilato to theristron aph eautÍs kai enedusato ta imatia tÍs chÍreuseŰs autÍs
GenesisHieronymuslatin1
3819et surgens abiit depositoque habitu quem adsumpserat induta est viduitatis vestibus
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3819et surgens abiit: depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3819Poi si alzÚ e se ne andÚ; si tolse il velo e rivestž gli abiti vedovili.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3819Y levantůse, y fuťse: y quitůse el velo de sobre sŪ, y vistiůse las ropas de su viudez.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3819Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revÍtit de ses habits de veuve.
GenèseLouis Segondfrench2
3819Elle se leva, et s'en alla; elle Űta son voile, et remit ses habits de veuve.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3819Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3819And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood.
GenesisDarby Translationenglish3
3819And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3819And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood.
GenesisKing James Versionenglish5
3819And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3819She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3819and whanne the clooth was 'put awei which sche hadde take, sche was clothid in the clothis of widewhod.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3819and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3819And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3819Vnd sie macht sich auff vnd gieng hin / vnd legt den Mantel ab / vnd zoch jre Widwenkleider wider an.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3819Und sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an.
1MoseMenge Bibelgerman3
3819Hierauf stand sie auf, entfernte sich, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleidung wieder an.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3819Hierauf ging sie von dannen, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleider an.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3819Und sie stand auf und ging hin, und sie legte ihren Schleier von sich und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an.
1MoseSchlachter 1951german6
3819Und sie machte sich auf und ging hin und tat ihren Schleier ab und legte wieder ihre Witwenkleider an.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3819Nu stond zij op, en ging heen; ze legde haar sluier af en trok haar weduwkleed weer aan.
1MosebogDette er Biblen pŚ danskdanish
3819DerpŚ gik hun bort, tog SlÝret af og ifÝrte sig sine Enkeklśder.
1MosebokSvenska 1917swedish
3819Och hon stod upp och gick dšrifrŚn och lade av sin slŲja och klšdde sig Śter i sina šnkeklšder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3819Og hun stod op og gikk sin vei, og hun la sitt slÝr av sig og tok pŚ sig sine enkeklśr.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3819Ja hšn nousi ja meni sieltš ja pani pois huntunsa ja pukeutui leskenvaatteisiinsa.

<<< Genesis 38-19 >>>