<<< Genesis 37-34 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3734וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3734διέρρηξεν δὲ Ιακωβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς.
GenesisSeptuagintagreek2
3734dierrêxen de Iakôb ta imatia autou kai epetheto sakkon epi tên osphun autou kai epenthei ton uion autou êmeras pollas
GenesisHieronymuslatin1
3734scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3734Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3734Giacobbe si stracciò le vesti, si pose un cilicio attorno ai fianchi e fece lutto sul figlio per molti giorni.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3734Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3734Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant longtemps.
GenèseLouis Segondfrench2
3734Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3734Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3734And all his sons and his daughters gathered themselves together, and came to comfort him; but he would not be comforted, saying, I will go down to my son mourning to Hades; and his father wept for him.
GenesisDarby Translationenglish3
3734And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3734And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time.
GenesisKing James Versionenglish5
3734And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3734Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3734And he to-rente his clothis, and he was clothid with an heire, and biweilide his sone in myche tyme.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3734And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days,
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3734And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3734Vnd Jacob zureis seine Kleider / vnd leget einen Sack vmb seine Lenden / vnd trug leide vmb seinen Son lange zeit.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3734Und Jakob zerriß sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
1MoseMenge Bibelgerman3
3734Und Jakob zerriß seine Kleider, legte ein härenes Gewand um seine Hüften und trauerte um seinen Sohn lange Zeit.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3734Da zerriß Jakob seine Kleider, legte ein härenes Gewand um seine Hüften und trauerte um seinen Sohn lange, lange Zeit.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3734Und Jakob zerriß seine Kleider und legte Sacktuch um seine Lenden, und er trug Leid um seinen Sohn viele Tage.
1MoseSchlachter 1951german6
3734Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3734En Jakob scheurde zijn kleren, deed een zak om zijn lenden, en treurde lange tijd om zijn zoon.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3734Så sønderrev Jakob sine Klæder og bandt Sæk om sine Lænder, og han sørgede over sin Søn i mange Dage.
1MosebokSvenska 1917swedish
3734Och Jakob rev sönder sina kläder och svepte säcktyg om sina länder och sörjde sin son i lång tid.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3734Og Jakob sønderrev sine klær og bandt sekk om sine lender og sørget over sin sønn i lang tid.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3734Ja Jaakob repäisi vaatteensa, pani säkin lanteilleen ja suri poikaansa pitkät ajat.

<<< Genesis 37-34 >>>