<<< Genesis 37-17 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3717וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3717εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος ᾿Απήρκασιν ἐντεῦθεν· ἤκουσα γὰρ αὐτῶν λεγόντων Πορευθῶμεν εἰς Δωθαϊμ. καὶ ἐπορεύθη Ιωσηφ κατόπισθεν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἐν Δωθαϊμ.
GenesisSeptuagintagreek2
3717eipen de autô o anthrôpos apêrkasin enteuthen êkousa gar autôn legontôn poreuthômen eis Dôthaim kai eporeuthê Iôsêph katopisthen tôn adelphôn autou kai euren autous en Dôthaim
GenesisHieronymuslatin1
3717dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3717Dixitque ei vir: Recesserunt de loco isto: audivi autem eos dicentes: Eamus in Dothain. Perrexit ergo Joseph post fratres suos, et invenit eos in Dothain.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3717Quell'uomo disse: Hanno tolto le tende di qui, infatti li ho sentiti dire: Andiamo a Dotan. Allora Giuseppe andò in cerca dei suoi fratelli e li trovò a Dotan.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3717Y aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquí; yo les oí decir: Vamos á Dothán. Entonces José fué tras de sus hermanos, y hallólos en Dothán.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3717Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.
GenèseLouis Segondfrench2
3717Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3717And the man said, They have gone away from here, for they said in my hearing, Let us go to Dothan. So Joseph went after them and came up with them at Dothan.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3717And the man said to him, They have departed hence, for I heard them saying, Let us go to Dothaim; and Joseph went after his brethren, and found them in Dothaim.
GenesisDarby Translationenglish3
3717And the man said, They have removed from this; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them at Dothan.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3717And the man said to him: They are departed from this place: for I heard them say: Let us go to Dothain. And Joseph went forward after his brethren, and found them in Dothain.
GenesisKing James Versionenglish5
3717And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3717The man said, They have left here, for I heard them say, 'Let's go to Dothan.' Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3717And the man seide to hym, Thei yeden awei fro this place; forsothe Y herde hem seiynge, Go we into Dothaym. And Joseph yede aftir his britheren, and foond hem in Dothaym.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3717And the man saith, 'They have journeyed from this, for I have heard some saying, Let us go to Dothan,' and Joseph goeth after his brethren, and findeth them in Dothan.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3717And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3717Der Man sprach / Sie sind von dannen gezogen / Denn ich hörte / das sie sagten / Lasst vns gen Dothan gehen / Da folget Joseph seinen Brüdern nach / vnd fand sie zu Dothan.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3717Der Mann sprach: Sie sind von dannen gezogen; denn ich hörte, daß sie sagten: Laßt uns gen Dothan gehen. Da folgte Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan.
1MoseMenge Bibelgerman3
3717Der Mann antwortete: Sie sind von hier weggezogen; denn ich habe sie sagen hören: Wir wollen nach Dothan gehen. Da ging Joseph hinter seinen Brüdern her und fand sie bei Dothan.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3717Der Mann erwiderte: Sie sind von hier weggezogen, denn ich hörte sie sagen: Wir wollen nach Dothan gehen! Da ging Joseph seinen Brüder nach und traf sie in Dothan.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3717Und der Mann sprach: Sie sind von hier aufgebrochen, denn ich hörte sie sagen: Laßt uns nach Dothan ziehen! Da ging Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan.
1MoseSchlachter 1951german6
3717Der Mann antwortete: Sie sind von hier fortgezogen; denn ich hörte sie sagen: Kommt, laßt uns gen Dotan ziehen! Da ging Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dotan.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3717De man gaf ten antwoord: Zij zijn van hier weg; want ik heb ze horen zeggen, dat ze naar Dotan wilden gaan. Josef ging dus zijn broers achterna, en trof hen in Dotan.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3717Da sagde Manden: De er draget bort herfra, thi jeg hørte dem sige: Lad os gå til Dotan! Så gik Josef efter sine Brødre og fandt dem i Dotan.
1MosebokSvenska 1917swedish
3717Mannen svarade: De hava brutit upp härifrån; ty jag hörde dem säga: 'Låt oss gå till Dotain.' Då gick Josef vidare efter sina bröder och fann dem i Dotan.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3717Mannen sa: De har draget herfra; jeg hørte dem si: La oss gå til Dotan! Så gikk Josef efter sine brødre og fant dem i Dotan.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3717Mies vastasi: He lähtivät pois täältä, sillä minä kuulin heidän sanovan: 'Menkäämme Dootaniin'. Niin Joosef meni veljiensä jäljissä ja löysi heidät Dootanista.

<<< Genesis 37-17 >>>