<<< Genesis 37-03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3703וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3703Ιακωβ δὲ ἠγάπα τὸν Ιωσηφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς γήρους ἦν αὐτῷ· ἐποίησεν δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον.
GenesisSeptuagintagreek2
3703Iakôb de êgapa ton Iôsêph para pantas tous uious autou oti uios gêrous ên autô epoiêsen de autô chitôna poikilon
GenesisHieronymuslatin1
3703Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3703Israel autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum: fecitque ei tunicam polymitam.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3703Israele amava Giuseppe più di tutti i suoi figli, perché era il figlio avuto in vecchiaia, e gli aveva fatto una tunica dalle lunghe maniche.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3703Y amaba Israel á José más que á todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez: y le hizo una ropa de diversos colores.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3703Or, Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'était le fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe de diverses couleurs.
GenèseLouis Segondfrench2
3703Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3703Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3703And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of many colours.
GenesisDarby Translationenglish3
3703And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3703Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours.
GenesisKing James Versionenglish5
3703Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3703Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colors.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3703Forsothe Israel louyde Joseph ouer alle hise sones, for he hadde gendrid hym in eelde; and he made to Joseph a cote of many colours.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3703And Israel hath loved Joseph more than any of his sons, for he [is] a son of his old age, and hath made for him a long coat;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3703Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3703JSrael aber hatte Joseph lieber denn alle seine Kinder / darumb das er jn im Alter gezeuget hatte /Vnd machet jm einen bundten Rock.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3703Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock.
1MoseMenge Bibelgerman3
3703Israel hatte aber Joseph lieber als alle seine anderen Söhne, weil er ihm in seinem Alter geboren war; und so ließ er ihm ein langes Ärmelkleid machen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3703Israel aber liebte Joseph mehr, als alle seine anderen Söhne, weil er ihm in seinem Alter geboren worden war, und er ließ ihm Ärmelkleider machen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3703Und Israel hatte Joseph lieber als alle seine Söhne, weil er der Sohn seines Alters war; und er machte ihm einen langen Leibrock.
1MoseSchlachter 1951german6
3703Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Söhne, weil er ihn in seinem Alter bekommen hatte; und er machte ihm einen langen Rock.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3703Ook hield Israël meer van Josef dan van zijn andere zonen, omdat hij hem nog op zijn oude dag geboren was; daarom liet hij hem een kleurig gewaad maken.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3703Israel elskede Josef fremfor alle sine andre Sønner, fordi han var hans Alderdoms Søn, og han lod gøre en fodsid Kjortel med Ærmer til ham.
1MosebokSvenska 1917swedish
3703Men Israel hade Josef kärare än alla sina andra söner, eftersom han hade fött honom på sin ålderdom; och han lät göra åt honom en fotsid livklädnad.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3703Men Israel hadde Josef kjær fremfor alle sine sønner, fordi han var hans alderdoms sønn; og han hadde latt gjøre en sid kjortel til ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3703Ja Israel rakasti Joosefia enemmän kuin kaikkia muita poikiansa, koska hän oli syntynyt hänelle hänen vanhalla iällänsä, ja hän teetti hänelle pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan.

<<< Genesis 37-03 >>>