<<< Genesis 37-02 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3702אֵ֣לֶּה׀ תֹּלְד֣וֹת יַעֲקֹ֗ב יוֹסֵ֞ף בֶּן־שְׁבַֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־אֶחָיו֙ בַּצֹּ֔אן וְה֣וּא נַ֗עַר אֶת־בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְאֶת־בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה אֶל־אֲבִיהֶֽם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3702αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ιακωβ· Ιωσηφ δέκα ἑπτὰ ἐτῶν ἦν ποιμαίνων μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τὰ πρόβατα ὢν νέος, μετὰ τῶν υἱῶν Βαλλας καὶ μετὰ τῶν υἱῶν Ζελφας τῶν γυναικῶν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· κατήνεγκεν δὲ Ιωσηφ ψόγον πονηρὸν πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν.
GenesisSeptuagintagreek2
3702autai de ai geneseis Iakb Isph deka epta etn n poimainn meta tn adelphn autou ta probata n neos meta tn uin Ballas kai meta tn uin Zelphas tn gunaikn tou patros autou katnegken de Isph psogon ponron pros Isral ton patera autn
GenesisHieronymuslatin1
3702et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3702Et hae sunt generationes ejus: Joseph cum sedecim esset annorum, pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer: et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui: accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3702Questa la storia della discendenza di Giacobbe. Giuseppe all'et di diciassette anni pascolava il gregge con i fratelli. Egli era giovane e stava con i figli di Bila e i figli di Zilpa, mogli di suo padre. Ora Giuseppe rifer al loro padre i pettegolezzi sul loro conto.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3702Estas fueron las generaciones de Jacob. Jos, siendo de edad de diez y siete aos apacentaba las ovejas con sus hermanos; y el joven estaba con los hijos de Bilha, y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre: y noticiaba Jos su padre la mala fama de ellos.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3702Voici l'histoire des descendants de Jacob. Joseph, g de dix-sept ans, paissait les troupeaux avec ses frres; et il tait jeune berger auprs des fils de Bilha, et auprs des fils de Zilpa, femmes de son pre. Et Joseph rapporta leur pre leurs mauvais discours.
GenèseLouis Segondfrench2
3702Voici la postrit de Jacob. Joseph, g de dix-sept ans, faisait patre le troupeau avec ses frres; cet enfant tait auprs des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son pre. Et Joseph rapportait leur pre leurs mauvais propos.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3702These are the generations of Jacob: Joseph, a boy seventeen years old, was looking after the flock, together with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph gave their father a bad account of them.
GenesisDarby Translationenglish3
3702These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, fed the flock with his brethren; and he was doing service with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3702And these are his generations: Joseph, when he was sixteen years old, was feeding the flock with his brethren, being but a boy: and he was with the sons of Bala and of Zelpha his father's wives: and he accused his brethren to his father of a most wicked crime.
GenesisKing James Versionenglish5
3702These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3702This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives. Joseph brought an evil report of them to their father.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3702Joseph whanne he was of sixtene yeer, yit a child, kepte a flok with hise britheren, and was with the sones of Bala and Zelfa, wyues of his fadir; and he accuside his britheren at the fadir of 'the worste synne.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3702These [are] births of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, hath been enjoying himself with his brethren among the flock, (and he [is] a youth,) with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives, and Joseph bringeth in an account of their evil unto their father.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3702These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3702Vnd das sind die Geschlechte Jacob. Joseph war siebenzehen jar alt / da er ein Hirte des viehs ward mit seinen Brdern / Vnd dei Knabe war bey den kindern Bilha vnd Silpa seines Vaters weibern /vnd bracht fur jren Vater / wo ein bse Geschrey wider sie war.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3702Und dies sind die Geschlechter Jakobs: Joseph war siebzehn Jahre alt, da er ein Hirte des Viehs ward mit seinen Brdern; und der Knabe war bei den Kinder Bilhas und Silpas, der Weiber seines Vaters, und brachte vor ihren Vater, wo ein bses Geschrei wider sie war.
1MoseMenge Bibelgerman3
3702Dies ist die Geschichte Jakobs: Als Joseph siebzehn Jahre alt war, htete er das Kleinvieh mit seinen Brdern, und zwar war er als junger Bursche bei den Shnen der Bilha und Silpa, der Frauen seines Vaters, und was man diesen bles nachsagte, hinterbrachte er ihrem Vater.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3702Das ist die Geschichte Jakobs: Als Joseph siebzehn Jahre alt war, pflegte er mit seinen Brdern die Schafe zu hten - er war aber noch jung - mit den Shnen Bilhas und Silpas, der Weiber seines Vaters; und wenn man ihnen etwas Schlimmes nachsagte, so hinterbrachte es Joseph ihrem Vater.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3702Dies ist die Geschichte Jakobs: Joseph, siebzehn Jahre alt, weidete die Herde mit seinen Brdern; und er war als Knabe bei den Shnen Bilhas und bei den Shnen Silpas, der Weiber seines Vaters. Und Joseph hinterbrachte ihrem Vater die ble Nachrede von ihnen.
1MoseSchlachter 1951german6
3702Dies ist die Familiengeschichte Jakobs: Joseph war siebzehn Jahre alt, als er mit seinen Brdern das Vieh htete, und er war als Knabe bei den Shnen Bilhas und Silpas, der Weiber seines Vaters; und Joseph brachte die Klagen ber sie vor ihren Vater.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3702En dit is de familiegeschiedenis van Jakob: Toen Josef zeventien jaar oud en dus nog een knaap was, en hij met zijn broers, met de zonen van Bilha en de zonen van Zilpa, de vrouwen van zijn vader, de kudde weidde, bracht hij de kwade geruchten, die over hen liepen, aan hun vader over.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3702Dette er Jakobs Slgtebog. Da Josef var sytten r gammel, vogtede han Smkvget sammen med sine Brdre; som Dreng var han hos sin Faders Hustruer Bilhas og Zilpas Snner, og han bragte ondt Rygte om dem til deres Fader.
1MosebokSvenska 1917swedish
3702Detta r berttelsen om Jakobs slkt. Nr Josef var sjutton r gammal, gick han, jmte sina brder, i vall med fren; han fljde d ssom yngling med Bilhas och Silpas, sin faders hustrurs, sner. Och Josef bar fram till deras fader vad ont som sades om dem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3702Dette er historien om Jakobs tt. Da Josef var sytten r gammel, gjtte han buskapen sammen med sine brdre; ung som han var, fulgte han med snnene til Bilha og Silpa, sin fars hustruer; alt det onde som blev sagt om dem, gikk han til deres far med.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3702Tm on kertomus Jaakobin suvusta. Kun Joosef oli seitsemntoista vuoden vanha, oli hn veljiens kanssa lampaita paimentamassa; hn oli nuorukaisena isns vaimojen Bilhan ja Silpan poikien seurassa. Ja hn kertoi islleen, mit pahaa kuuli heist puhuttavan.

<<< Genesis 37-02 >>>