<<< Genesis 35-14 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3514וַיַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַיַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֙יהָ֙ נֶ֔סֶךְ וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ שָֽׁמֶן׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3514καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτοῦ, στήλην λιθίνην, καὶ ἔσπεισεν ἐπ᾽ αὐτὴν σπονδὴν καὶ ἐπέχεεν ἐπ᾽ αὐτὴν ἔλαιον.
GenesisSeptuagintagreek2
3514kai estsen Iakb stln en t top elalsen met autou stln lithinn kai espeisen ep autn spondn kai epecheen ep autn elaion
GenesisHieronymuslatin1
3514ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus ei fuerat Deus libans super eum libamina et effundens oleum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3514Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat ei Deus: libans super eum libamina, et effundens oleum:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3514Allora Giacobbe eresse una stele, dove gli aveva parlato, una stele di pietra, e su di essa fece una libazione e vers olio.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3514Y Jacob erigi un ttulo en el lugar donde haba hablado con l, un ttulo de piedra, y derram sobre l libacin, y ech sobre l aceite.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3514Et Jacob dressa un monument au lieu o il lui avait parl, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l'huile.
GenèseLouis Segondfrench2
3514Et Jacob dressa un monument dans le lieu o Dieu lui avait parl, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3514And Jacob put up a pillar in the place where he had been talking with God, and put a drink offering on it, and oil.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3514And Jacob set up a pillar in the place where God spoke with him, even a pillar of stone; and offered a libation upon it, and poured oil upon it.
GenesisDarby Translationenglish3
3514And Jacob set up a pillar in the place where he had talked with him, a pillar of stone, and poured on it a drink-offering, and poured oil on it.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3514But he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him: pouring drink offerings upon it, and pouring oil thereon:
GenesisKing James Versionenglish5
3514And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3514Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3514Forsothe Jacob reiside a title ether memorial of stoonys, in the place where ynne God spak to hym, and he sacrifiede ther onne fletynge sacrifices, and schedde out oile,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3514And Jacob setteth up a standing pillar in the place where He hath spoken with him, a standing pillar of stone, and he poureth on it an oblation, and he poureth on it oil;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3514And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3514Jacob aber richtet ein steinern Mal auff an dem ort / da er mit jm geredt hatte / vnd gos Tranckopffer3 drauff / vnd begos jn mit le /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3514Jakob aber richtete ein steinernes Mal auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und go ein Trankopfer darauf und bego es mit l.
1MoseMenge Bibelgerman3
3514Da errichtete Jakob einen Denkstein an der Sttte, wo er mit ihm geredet hatte, ein Denkmal von Stein, und go ein Trankopfer auf dasselbe aus und bego es mit l.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3514Da errichtete Jakob einen Malstein an der Sttte, wo er mit ihm geredet hatte - ein Steinmal -, und go ein Trankopfer darber aus und schttete l darber.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3514Und Jakob richtete ein Denkmal auf an dem Orte, wo er mit ihm geredet hatte, ein Denkmal von Stein, und spendete darauf ein Trankopfer und go l darauf.
1MoseSchlachter 1951german6
3514Da richtete Jakob eine Sule auf an dem Ort, wo er mit ihm geredet hatte, einen Denkstein, und go ein Trankopfer darauf aus und schttete l darber;
GenesisDutch Bible 1939dutch
3514Jakob stichtte een stenen gedenkteken op de plaats, waar Hij met hem had gesproken, stortte er een plengoffer op, en goot er olie over uit.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3514og Jakob rejste en Sttte p det Sted, hvor han havde talet med ham, en Stensttte, og hldte et Drikofer over den og udgd Olie p den.
1MosebokSvenska 1917swedish
3514Men Jakob reste en stod p den plats dr han hade talat med honom, en stod av sten; och han offrade drickoffer drp och gt olja ver den.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3514Og Jakob reiste op en minnesttte p det sted hvor han hadde talt med ham, en minnesttte av sten; og han ste drikkoffer p den og helte olje over den.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3514Ja Jaakob pystytti patsaan siihen paikkaan, jossa hn oli hnt puhutellut, kivipatsaan, ja vuodatti juomauhrin sen plle ja kaatoi ljy sen plle.

<<< Genesis 35-14 >>>