<<< Genesis 35-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3507וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְח֖וֹ מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3507καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου Βαιθηλ· ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
GenesisSeptuagintagreek2
3507kai ôkodomêsen ekei thusiastêrion kai ekalesen to onoma tou topou Baithêl ekei gar epephanê autô o theos en tô apodidraskein auton apo prosôpou Êsau tou adelphou autou
GenesisHieronymuslatin1
3507aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3507AEdificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei: ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3507Qui egli costruì un altare e chiamò quel luogo El-Betel, perché là Dio gli si era rivelato, quando sfuggiva al fratello.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3507Y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3507Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu: El-Béthel (Dieu de Béthel); car c'est là que Dieu lui était apparu, lorsqu'il fuyait de devant son frère.
GenèseLouis Segondfrench2
3507Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3507And there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3507And he built there an altar, and called the name of the place Baethel; for there God appeared to him, when he fled from the face of his brother Esau.
GenesisDarby Translationenglish3
3507And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God had appeared to him when he fled from the face of his brother.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3507And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother.
GenesisKing James Versionenglish5
3507And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3507He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3507And he bildide there an auter to the Lord, and clepide the name of that place The hows of God, for God apperide there to hym, whanne he fledde his brothir.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3507and he buildeth there an altar, and proclaimeth at the place the God of Bethel: for there had God been revealed unto him, in his fleeing from the face of his brother.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3507And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3507Vnd bawet daselbs einen Altar / vnd hies die stet ElBethEl /Darumb / das jm daselbs Gott offenbart war / da er flohe fur seinem Bruder.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3507und baute daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Beth-El, darum daß ihm daselbst Gott offenbart war, da er floh vor seinem Bruder.
1MoseMenge Bibelgerman3
3507Er baute dort einen Altar und nannte die Stätte der Gott von Bethel, weil Gott sich ihm dort geoffenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3507und er errichtete daselbst einen Altar und nannte die Stätte Gott von Bethel, weil sich ihm Gott dort offenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3507Und er baute daselbst einen Altar und nannte den Ort El-Bethel: denn Gott hatte sich ihm daselbst geoffenbart, als er vor seinem Bruder floh.
1MoseSchlachter 1951german6
3507baute er daselbst einen Altar und nannte den Ort «El-Bethel», weil sich Gott ihm daselbst geoffenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3507Hij bouwde daar een altaar, en noemde die plaats Betel, omdat God zich daar aan hem had geopenbaard, toen hij op de vlucht was voor zijn broer.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3507og han byggede et Alter der og kaldte Stedet: Betels Gud, thi der havde Gud åbenbaret sig for ham, da han flygtede for sin Broder.
1MosebokSvenska 1917swedish
3507Och han byggde där ett altare och kallade platsen El-Betel, därför att Gud där hade uppenbarat sig för honom, när han flydde för sin broder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3507Og han bygget der et alter og kalte stedet El-Betel[a]; for der hadde Gud åpenbaret sig for ham da han flyktet for sin bror.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3507Ja hän rakensi sinne alttarin ja nimitti paikan Eel-Beeteliksi, koska Jumala oli siellä ilmestynyt hänelle, silloin kun hän pakeni veljeään.

<<< Genesis 35-07 >>>