<<< Genesis 34-24 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3424וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־חֲמוֹר֙ וְאֶל־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑וֹ וַיִּמֹּ֙לוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽוֹ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3424καὶ εἰσήκουσαν Εμμωρ καὶ Συχεμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ περιετέμοντο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτῶν, πᾶς ἄρσην.
GenesisSeptuagintagreek2
3424kai eisękousan Emmôr kai Suchem tou uiou autou pantes oi ekporeuomenoi tęn pulęn tęs poleôs autôn kai perietemonto tęn sarka tęs akrobustias autôn pas arsęn
GenesisHieronymuslatin1
3424adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3424Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3424Allora quanti avevano accesso alla porta della sua cittā ascoltarono Camor e il figlio Sichem: tutti i maschi, quanti avevano accesso alla porta della cittā, si fecero circoncidere.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3424Y obedecieron á Hamor y á Sichęm su hijo todos los que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron á todo varķn, á cuantos salían por la puerta de su ciudad.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3424Et tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville, obéirent ā Hémor et ā Sichem son fils, et tout mâle qui sortait par la porte de leur ville, fut circoncis.
GenèseLouis Segondfrench2
3424Tous ceux qui étaient venus ā la porte de la ville écoutčrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus ā la porte de la ville.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3424Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3424And all that went in at the gate of their city listened to Emmor and Sychem his son, and they were circumcised in the flesh of their foreskin every male.
GenesisDarby Translationenglish3
3424And all that went out at the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised- all that went out at the gate of his city.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3424And they all agreed, and circumcised all the males.
GenesisKing James Versionenglish5
3424And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3424All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3424And alle men assentiden, and alle malis weren circumcidid.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3424And unto Hamor, and unto Shechem his son, hearken do all those going out of the gate of his city, and every male is circumcised, all those going out of the gate of his city.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3424And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3424VND sie gehorchten dem Hemor vnd Sichem seinem son / alle die zu seiner Stadthor aus vnd eingiengen / vnd beschnitten alles was menlich war / das zu seiner Stad aus vnd eingieng.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3424Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was männlich war, das zu dieser Stadt aus und ein ging.
1MoseMenge Bibelgerman3
3424Der Vorschlag Hemors und seines Sohnes Sichem fand die Zustimmung aller, die zum Tor seiner Stadt hinauszugehen pflegten: alle männlichen Personen, alle, die zum Tor seiner Stadt hinauszugehen pflegten, ließen sich beschneiden.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3424Da fügten sie sich dem Vorschlage Hemors und seines Sohnes Sichem, so viele ihrer durch das Thor seiner Stadt aus und ein gingen, und alle Männer, so viele ihrer durch das Thor seiner Stadt aus und ein gingen, ließen sich beschneiden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3424Und sie hörten auf Hemor und auf Sichem, seinen Sohn, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen; und alles Männliche wurde beschnitten, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen.
1MoseSchlachter 1951german6
3424Da gehorchten dem Hemor und seinem Sohne Sichem alle, die im Tore seiner Stadt aus und eingingen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3424Alle medeburgers van Hemor en zijn zoon Sikem stemden er in toe, en alle mannen van de stad lieten zich besnijden.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3424Så adlød de Hamor og hans Søn Sikem, så mange som færdedes i hans Bys Port, og alle af Mandkøn, alle, som færdedes i hans Bys Port, lod sig omskære.
1MosebokSvenska 1917swedish
3424Och folket lydde Hamor och hans son Sikem, alla de som bodde inom hans stadsport; allt mankön, så många som bodde inom hans stadsport, läto omskära sig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3424Og de gjorde som Hemor og hans sønn Sikem vilde, alle som hørte hjemme i hans by; og alt mannkjønn, alle som hørte hjemme i hans by, blev omskåret.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3424Ja he kuulivat Hamoria ja hänen poikaansa Sikemiä; kaikki, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista; ja niin kaikki miehenpuolet, kaikki, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista, ympärileikkauttivat itsensä.

<<< Genesis 34-24 >>>