<<< Genesis 34-22 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3422אַךְ־בְּ֠זֹאת יֵאֹ֨תוּ לָ֤נוּ הָאֲנָשִׁים֙ לָשֶׁ֣בֶת אִתָּ֔נוּ לִהְי֖וֹת לְעַ֣ם אֶחָ֑ד בְּהִמּ֥וֹל לָ֙נוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כַּאֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3422μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθήσονται ἡμῖν οἱ ἄνθρωποι τοῦ κατοικεῖν μεθ᾽ ἡμῶν ὥστε εἶναι λαὸν ἕνα, ἐν τῷ περιτέμνεσθαι ἡμῶν πᾶν ἀρσενικόν, καθὰ καὶ αὐτοὶ περιτέτμηνται.
GenesisSeptuagintagreek2
3422monon en toutô omoiôthęsontai ęmin oi anthrôpoi tou katoikein meth ęmôn ôste einai laon ena en tô peritemnesthai ęmôn pan arsenikon katha kai autoi peritetmęntai
GenesisHieronymuslatin1
3422unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3422Unum est quo differtur tantum bonum: si circumcidamus masculos nostros, ritum gentis imitantes.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3422Ma solo ad una condizione questi uomini acconsentiranno ad abitare con noi, a diventare un sol popolo: se cioč noi circoncidiamo ogni nostro maschio come loro stessi sono circoncisi.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3422Mas con esta condiciķn nos harán estos hombres el placer de habitar con nosotros, para que seamos un pueblo: si se circuncidare en nosotros todo varķn, así como ellos son circuncidados.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3422Mais ils ne consentiront ā habiter avec nous, pour n'ętre qu'un seul peuple, que si tout mâle parmi nous est circoncis, comme ils sont eux-męmes circoncis.
GenèseLouis Segondfrench2
3422Mais ces hommes ne consentiront ā habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu'ā la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-męmes circoncis.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3422But these men will make an agreement with us to go on living with us and to become one people, only on the condition that every male among us undergoes circumcision as they have done.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3422Only on these terms will the men conform to us to dwell with us so as to be one people, if every male of us be circumcised, as they also are circumcised.
GenesisDarby Translationenglish3
3422But only in this will the men consent to us to dwell with us, to be one people- if every male among us be circumcised, just as they are circumcised.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3422One thing there is for which so great a good is deferred: We must circumcise every male among us, following the manner of the nation.
GenesisKing James Versionenglish5
3422Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3422Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people, if every male among us is circumcised, as they are circumcised.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3422O thing is, for which so greet good is dilaied; if we circumciden oure malis, and suen the custom of the folc,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3422Only for this do the men consent to us, to dwell with us, to become one people, in every male of us being circumcised, as they are circumcised;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3422Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3422Aber denn wöllen sie vns zu willen sein /das sie bey vns wonen / vnd ein Volck mit vns werden / wo wir alles was menlich vnter vns ist / beschneiten / gleich wie sie beschnitten sind.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3422Aber dann wollen sie uns zu Willen sein, daß sie bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, gleich wie sie beschnitten sind.
1MoseMenge Bibelgerman3
3422Jedoch nur unter der Bedingung sind die Männer gewillt, bei uns zu bleiben und ein Volk mit uns zu bilden, wenn alles, was männlichen Geschlechts bei uns ist, beschnitten wird, wie sie selbst beschnitten sind;
1MoseGerman Textbibelgerman4
3422Jedoch nur unter der Bedingung sind diese Männer willens, bei uns wohnen zu bleiben, damit wir zu einem Volke werden, wenn sich alles, was männlich ist unter uns, beschneiden läßt, wie sie selbst beschnitten sind.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3422Nur unter der Bedingung wollen die Männer uns zu Willen sein, bei uns zu wohnen, ein Volk zu sein, wenn bei uns alles Männliche beschnitten werde, so wie sie beschnitten sind.
1MoseSchlachter 1951german6
3422Nur das verlangen sie von uns, wenn sie unter uns wohnen und sich mit uns zu einem Volke verschmelzen sollen, daß wir alles, was männlich ist unter uns, beschneiden, gleichwie auch sie beschnitten sind.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3422Maar alleen onder deze voorwaarde willen die mannen onder ons blijven wonen, en één volk met ons vormen: wij moeten alle mannen onder ons laten besnijden, zoals zij zelf besneden zijn.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3422Men kun på det Vilkår vil Mændene føje os og bosætte sig hos os, så vi kan blive eet Folk, at alle af Mandkøn hos os lader sig omskære, således som de er omskårne.
1MosebokSvenska 1917swedish
3422Men allenast på det villkoret skola männen göra oss till viljes och bo hos oss och bliva ett enda folk med oss, att allt mankön bland oss omskäres, likasom de själva äro omskurna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3422Men bare på det vilkår vil mennene være oss til vilje og bo hos oss og bli til ett folk med oss, at alt mannkjønn iblandt oss lar sig omskjære, likesom de selv er omskåret.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3422Mutta ainoastaan sillä ehdolla miehet suostuvat asettumaan meidän luoksemme, tullaksensa meidän kanssamme yhdeksi kansaksi, että kaikki miehenpuolemme ympärileikataan, niinkuin he itsekin ovat ympärileikatut.

<<< Genesis 34-22 >>>