<<< Genesis 34-19 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3419וְלֹֽא־אֵחַ֤ר הַנַּ֙עַר֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּבַֽת־יַעֲקֹ֑ב וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיו׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3419καὶ οὐκ ἐχρόνισεν ὁ νεανίσκος τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ἐνέκειτο γὰρ τῇ θυγατρὶ Ιακωβ· αὐτὸς δὲ ἦν ἐνδοξότατος πάντων τῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
GenesisSeptuagintagreek2
3419kai ouk echronisen o neaniskos tou poiêsai to rêma touto enekeito gar tê thugatri Iakôb autos de ên endoxotatos pantôn tôn en tô oikô tou patros autou
GenesisHieronymuslatin1
3419nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3419nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret: amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3419Il giovane non indugiò ad eseguire la cosa, perché amava la figlia di Giacobbe; d'altra parte era il più onorato di tutto il casato di suo padre.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3419Y no dilató el mozo hacer aquello, porque la hija de Jacob le había agradado: y él era el más honrado de toda la casa de su padre.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3419Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui plaisait. Or il était le plus considéré de toute la maison de son père.
GenèseLouis Segondfrench2
3419Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3419And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3419And the young man delayed not to do this thing, for he was much attached to Jacob's daughter, and he was the most honourable of all in his father's house.
GenesisDarby Translationenglish3
3419And the youth did not delay to do this, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honourable above all in the house of his father.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3419And the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required, for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father's house.
GenesisKing James Versionenglish5
3419And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3419The young man didn't wait to do this thing, because he had delight in Jacob's daughter, and he was honored above all the house of his father.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3419his sone, and the yong wexynge man dilaiede not, that ne he fillide anoon that that was axid, for he louede the damysele greetli, and he was noble in al 'the hous of his fadir.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3419and the young man delayed not to do the thing, for he had delight in Jacob's daughter, and he is honourable above all the house of his father.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3419And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was honored above all the house of his father.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3419Vnd der Jüngling verzoch nicht solchs zu thun /denn er hatte lust zu der tochter Jacob / Vnd er war herrlich gehalten vber allen in seines Vaters hause.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3419Und der Jüngling verzog nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause.
1MoseMenge Bibelgerman3
3419und der junge Mann zögerte nicht, darauf einzugehen; denn er war in die Tochter Jakobs verliebt; auch war er der Angesehenste in der ganzen Familie seines Vaters.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3419Und der Jüngling zögerte nicht, so zu thun; denn er hatte Gefallen an der Tochter Jakobs, und er war der Angesehenste in seiner ganzen Familie.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3419Und der Jüngling zögerte nicht, dies zu tun, denn er hatte Gefallen an der Tochter Jakobs. Und er war geehrt vor allen im Hause seines Vaters.
1MoseSchlachter 1951german6
3419und der Jüngling zögerte nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs und war der Angesehenste von seines Vaters Hause.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3419en de jonge man draalde niet, het ten uitvoer te brengen. Want de dochter van Jakob behaagde hem; ook had hij de meeste invloed in de familie.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3419og den unge Mand tøvede ikke med at gøre således, thi han var indtaget i Jakobs Datter, og han var den, der havde mest at sige i sin Faders Hus
1MosebokSvenska 1917swedish
3419Och den unge mannen dröjde icke att göra så, ty han hade fått behag till Jakobs dotter. Och han hade större myndighet än någon annan i hans faders hus.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3419Og den unge mann drygde ikke med å gjøre dette, for han var glad i Jakobs datter, og han var den som hadde mest å si i sin fars hus.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3419Eikä nuori mies viivytellyt niin tekemästä, sillä hän oli mieltynyt Jaakobin tyttäreen; ja hän oli suuremmassa arvossa kuin kukaan muu hänen isänsä perheessä.

<<< Genesis 34-19 >>>