<<< Genesis 33-18 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3318וַיָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣נ אֲרָ֑ם וַיִּ֖חַן אֶת־פְּנֵ֥י הָעִֽיר׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3318καὶ ἦλθεν Ιακωβ εἰς Σαλημ πόλιν Σικιμων, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας, καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως.
GenesisSeptuagintagreek2
3318kai ęlthen Iakôb eis Salęm polin Sikimôn ę estin en gę Chanaan ote ęlthen ek tęs Mesopotamias Surias kai parenebalen kata prosôpon tęs poleôs
GenesisHieronymuslatin1
3318transivitque in Salem urbem Sycimorum quae est in terra Chanaan postquam regressus est de Mesopotamiam Syriae et habitavit iuxta oppidum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3318Transivitque in Salem urbem Sichimorum, quae est in terra Chanaan, postquam reversus est de Mesopotamia Syriae: et habitavit juxta oppidum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3318Giacobbe arrivō sano e salvo alla cittā di Sichem, che č nel paese di Canaan, quando tornō da Paddan-Aram e si accampō di fronte alla cittā.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3318Y vino Jacob sano á la ciudad de Sichęm, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y acampķ delante de la ciudad.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3318Et Jacob, venant de Paddan-Aram, arriva sain et sauf ā la ville de Sichem, au pays de Canaan; et il campa devant la ville.
GenèseLouis Segondfrench2
3318A son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement ā la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3318So Jacob came safely from Paddan-aram to the town of Shechem in the land of Canaan, and put up his tents near the town.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3318And Jacob came to Salem, a city of Secima, which is in the land of Chanaan, when he departed out of Mesopotamia of Syria, and took up a position in front of the city.
GenesisDarby Translationenglish3
3318And Jacob came safely [to the] city Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-Aram; and he encamped before the city.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3318And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town:
GenesisKing James Versionenglish5
3318And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3318Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3318And Jacob passide in to Salem, a citee of Sichimis, whiche is in the lond of Canaan, aftir that he turnede ayen fro Mesopotanye of Sirie, and he dwellide besidis the citee.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3318And Jacob cometh in to Shalem, a city of Shechem, which [is] in the land of Canaan, in his coming from Padan-Aram, and encampeth before the city,
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3318And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3318DArnach zoch Jacob gegen Salem / zu der stad des Sichem / die im lande Canaan ligt / nach dem er aus Mesopotamia komen war / vnd machet sein Lager fur der stad.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3318Darnach zog Jakob mit Frieden zu der Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt (nachdem er aus Mesopotamien gekommen war), und machte sein Lager vor der Stadt
1MoseMenge Bibelgerman3
3318Darauf kam Jakob bei seiner Rückkehr aus Nord-Mesopotamien wohlbehalten nach der Stadt Sichem, die im Lande Kanaan liegt, und schlug dort östlich von der Stadt sein Lager auf.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3318Und Jakob gelangte wohlbehalten nach der Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt, als er aus Mesopotamien kam. Und er schlug vor der Stadt sein Lager auf.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3318Und Jakob kam wohlbehalten nach der Stadt Sichem, die im Lande Kanaan ist, als er aus Paddan-Aram kam, und lagerte vor der Stadt.
1MoseSchlachter 1951german6
3318Und Jakob kam wohlbehalten bis zur Stadt Sichem, die im Lande Kanaan liegt, nachdem er aus Mesopotamien gekommen war; und er lagerte sich der Stadt gegenüber.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3318Na zijn terugkeer uit Paddan-Aram kwam Jakob behouden aan in de stad Sikem, die in het land Kanaän ligt, en legerde zich ten oosten der stad.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3318Og Jakob kom på sin Vandring fra Paddan Aram uskadt til Sikems By i Kana'ans Land og slog Lejr uden for Byen;
1MosebokSvenska 1917swedish
3318Och Jakob kom på sin färd ifrån Paddan-Aram välbehållen till Sikems stad i Kanaans land och slog upp sitt läger utanför staden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3318Og Jakob kom lykkelig frem til byen Sikem, som ligger i Kana'ans land, da han kom fra Mesopotamia; og han slo leir utenfor byen.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3318Ja Jaakob saapui matkallansa Mesopotamiasta onnellisesti Sikemin kaupunkiin, joka on Kanaanin maassa, ja leiriytyi kaupungin edustalle.

<<< Genesis 33-18 >>>