<<< Genesis 33-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3308וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3308καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν, πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται, αἷς ἀπήντηκα; ὁ δὲ εἶπεν ῞Ινα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου, κύριε.
GenesisSeptuagintagreek2
3308kai eipen ti tauta soi estin pasai ai parembolai autai ais apêntêka o de eipen ina eurê o pais sou charin enantion sou kurie
GenesisHieronymuslatin1
3308quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3308Dixitque Esau: Quaenam sunt istae turmae quas obviam habui? Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3308Domandò ancora: Che è tutta questa carovana che ho incontrata?. Rispose: E' per trovar grazia agli occhi del mio signore.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3308Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3308Et Ésaü dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
GenèseLouis Segondfrench2
3308Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3308And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord's eyes.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3308And he said, What are these things to you, all these companies that I have met? And he said, That your servant might find grace in your sight, my lord.
GenesisDarby Translationenglish3
3308And he said, What [meanest] thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3308And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord.
GenesisKing James Versionenglish5
3308And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3308Esau said, What do you mean by all this company which I met? Jacob said, To find favor in the sight of my lord.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3308And Esau seide, What ben these cumpanyes, whiche Y mette? Jacob answerde, That Y schulde fynde grace bifore my lord.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3308And he saith, 'What to thee [is] all this camp which I have met?' and he saith, 'To find grace in the eyes of my lord.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3308And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3308VNd er sprach / Was wiltu mit alle dem Heere /dem ich begegnet bin? Er antwortet / Das ich gnade fünde fur meinem Herrn.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3308Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn.
1MoseMenge Bibelgerman3
3308Hierauf fragte Esau weiter: Was hat denn dieser ganze Zug (des Viehs) zu bedeuten, auf den ich gestoßen bin? Jakob antwortete: Ich wollte dadurch die Gunst meines Herrn gewinnen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3308Da fragte er: Was wolltest du denn mit diesem ganzen Zug, auf den ich stieß? Er erwiderte: Ich wünschte meinen Gebieter freundlich zu stimmen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3308Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Daß ich Gnade fände in den Augen meines Herrn.
1MoseSchlachter 1951german6
3308Und er fragte: Was willst du denn mit jenem ganzen Heer, dem ich begegnet bin? Jakob antwortete: Ich wollte Gnade finden in den Augen meines Herrn!
GenesisDutch Bible 1939dutch
3308Toen sprak hij: Wat moet ge met heel dat leger, dat ik heb ontmoet? Hij antwoordde: Genade vinden in de ogen van mijn heer!
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3308Nu spurgte han: Hvad vilde du med hele den Lejr, jeg traf på? Han svarede: Finde Nåde for min Herres Øjne!
1MosebokSvenska 1917swedish
3308Sedan frågade han: Vad ville du med hela den skara som jag mötte? Han svarade: Jag ville finna nåd för min herres ögon.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3308Da sa han: Hvad vilde du med hele den leir som jeg møtte? Han svarte: Jeg vilde finne nåde for min herres øine.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3308Sitten hän kysyi: Mitä tarkoitit kaikella sillä joukolla, jonka minä kohtasin? Hän vastasi: Saada armon herrani silmien edessä.

<<< Genesis 33-08 >>>