<<< Genesis 33-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3307וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3307καὶ προσήγγισεν Λεια καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ προσεκύνησαν, καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισεν Ραχηλ καὶ Ιωσηφ καὶ προσεκύνησαν.
GenesisSeptuagintagreek2
3307kai prosêngisen Leia kai ta tekna autês kai prosekunêsan kai meta tauta prosêngisen Rachêl kai Iôsêph kai prosekunêsan
GenesisHieronymuslatin1
3307accessitque Lia cum liberis suis et cum similiter adorassent extremi Ioseph et Rahel adoraverunt
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3307Accessit quoque Lia cum pueris suis: et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3307Poi si fecero avanti anche Lia e i suoi figli e si prostrarono e infine si fecero avanti Rachele e Giuseppe e si prostrarono.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3307Y llegóse Lea con sus niños, é inclináronse: y después llegó José y Rachêl, y también se inclinaron.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3307Léa aussi s'approcha, et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et ils se prosternèrent.
GenèseLouis Segondfrench2
3307Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3307And Leah came near with her children, and then Joseph and Rachel, and they did the same.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3307And Lea and her children drew near and did reverence; and after this drew near Rachel and Joseph, and did reverence.
GenesisDarby Translationenglish3
3307And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3307Lia also with her children came near, and bowed down in like manner, and last of all Joseph and Rachel bowed down.
GenesisKing James Versionenglish5
3307And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3307Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3307Also Lya neiyede with hir fre children; and whanne thei hadden worschipid in lijk maner, Joseph and Rachel the laste worschipeden.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3307and Leah also draweth nigh, and her children, and they bow themselves; and afterwards Joseph hath drawn nigh with Rachel, and they bow themselves.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3307And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3307Lea trat auch erzu mit jren Kindern / vnd neigeten sich fur jm. Darnach trat Joseph vnd Rahel erzu / vnd neigeten sich auch fur jm.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3307Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm.
1MoseMenge Bibelgerman3
3307dann trat auch Lea mit ihren Kindern herzu, indem sie sich verneigten; zuletzt traten Joseph und Rahel herzu und verneigten sich.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3307sodann traten auch Lea und ihre Kinder herzu und verneigten sich, und darnach trat Joseph herzu und Rahel und verneigten sich.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3307Und auch Lea trat herzu und ihre Kinder, und sie verneigten sich. Und danach traten Joseph und Rahel herzu und verneigten sich.
1MoseSchlachter 1951german6
3307Auch Lea kam herbei mit ihren Kindern, und sie verneigten sich; darnach kam Joseph mit Rahel herbei, und auch sie verneigten sich.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3307Ook Lea trad met haar kinderen vooruit, en boog zich neer; daarna kwamen ook Josef en Rachel, en bogen zich neer.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3307derefter nærmede Lea sig med sine Børn og kastede sig til Jorden, og til sidst nærmede Josef og Rakel sig og kastede sig til Jorden.
1MosebokSvenska 1917swedish
3307Därefter gick ock Lea fram med sina barn, och de bugade sig. Slutligen gingo Josef och Rakel fram och bugade sig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3307og Lea gikk også frem med sine barn, og de bøide sig, og derefter gikk Josef og Rakel frem og bøide sig.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3307Myöskin Leea lapsineen lähestyi, ja he kumartuivat maahan. Viimein lähestyivät Joosef ja Raakel ja kumartuivat maahan.

<<< Genesis 33-07 >>>