<<< Genesis 33-05 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3305וַיִּשָּׂ֣א אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּ֤רְא אֶת־הַנָּשִׁים֙ וְאֶת־הַיְלָדִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ וַיֹּאמַ֕ר הַיְלָדִ֕ים אֲשֶׁר־חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת־עַבְדֶּֽךָ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3305καὶ ἀναβλέψας εἶδεν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Τὰ παιδία, οἷς ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν παῖδά σου.
GenesisSeptuagintagreek2
3305kai anablepsas eiden tas gunaikas kai ta paidia kai eipen ti tauta soi estin o de eipen ta paidia ois lesen o theos ton paida sou
GenesisHieronymuslatin1
3305levatisque oculis vidit mulieres et parvulos earum et ait quid sibi volunt isti et si ad te pertinent respondit parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3305Levatisque oculis, vidit mulieres et parvulos earum, et ait: Quid sibi volunt isti? et si ad te pertinent? Respondit: Parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3305Poi alz gli occhi e vide le donne e i fanciulli e disse: Chi sono questi con te?. Rispose: Sono i figli di cui Dio ha favorito il tuo servo.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3305Y alz sus ojos, y vi las mujeres y los nios, y dijo: Qu te tocan stos? Y l respondi: Son los nios que Dios ha dado tu siervo.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3305Puis il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui as-tu l? Et il rpondit: Ce sont les enfants que Dieu a accords ton serviteur.
GenèseLouis Segondfrench2
3305sa, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as l? Et Jacob rpondit: Ce sont les enfants que Dieu a accords ton serviteur.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3305Then Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3305And Esau looked up and saw the women and the children, and said, What are these to you? And he said, The children with which God has mercifully blessed your servant.
GenesisDarby Translationenglish3
3305And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children that God has graciously given thy servant.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3305And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me thy servant.
GenesisKing James Versionenglish5
3305And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3305He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with you? He said, The children whom God has graciously given your servant.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3305And whanne the iyen weren reisid, he seiy the wymmen, and the litle children of hem, and seide, What wolen these to hem silf? and wher thei pertenen to thee? Jacob answeride, Thei ben the litle children, whiche God hath youe to me, thi seruaunt.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3305and he lifteth up his eyes, and seeth the women and the children, and saith, 'What [are] these to thee?' And he saith, 'The children with whom God hath favoured thy servant.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3305And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3305Vnd hub seine augen auff / vnd sahe die Weiber mit den Kindern / vnd sprach / Wer sind diese bey dir? Er antwortet / Es sind Kinder / die Gott deinem Knecht bescheret hat.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3305Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knecht beschert hat.
1MoseMenge Bibelgerman3
3305Als Esau dann aufblickte und die Frauen mit den Kindern gewahrte, fragte er: Wer sind diese da bei dir? Er antwortete: Es sind die Kinder, mit denen Gott deinen Knecht gesegnet hat.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3305Als er aber aufblickte und die Frauen mit den Kindern gewahrte, fragte er: Wer sind denn diese da bei dir? Er antwortete: Die Kinder, die Gott deinem Sklaven geschenkt hat!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3305Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber und die Kinder und sprach: Wer sind diese bei dir? Und er sprach: Die Kinder, die Gott deinem Knechte beschert hat.
1MoseSchlachter 1951german6
3305Als aber Esau seine Augen erhob, sah er die Weiber und die Kinder und sprach: Gehren diese dir? Er antwortete: Es sind die Kinder, mit welchen Gott deinen Knecht begnadigt hat.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3305Toen hij zijn ogen opsloeg en de vrouwen met de kinderen zag, vroeg hij: Wie hebt ge daar? Hij antwoordde: Het zijn de kinderen, die het God heeft behaagd, aan uw dienaar te schenken.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3305og da han s op og fik je p Kvinderne og Brnene, sagde han: Hvem er det, du har der? Han svarede: Det er de Brn, Gud ndig har givet din Trl.
1MosebokSvenska 1917swedish
3305Och nr han lyfte upp sina gon och fick se kvinnorna och barnen, sade han: Vilka ro dessa som du har med dig? Han svarade: Det r barnen som Gud har beskrt din tjnare.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3305Da han s op, fikk han ie p kvinnene og barna; da sa han: Hvem er det du har der? Han svarte: Det er de barn som Gud har unt din tjener.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3305Ja hn nosti silmns ja nki vaimot ja lapset ja kysyi: Keit ovat nm, jotka ovat sinun seurassasi? Hn vastasi: Ne ovat minun lapseni, jotka Jumala on palvelijallesi lahjoittanut.

<<< Genesis 33-05 >>>