<<< Genesis 33-03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3303וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֙רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתּ֖וֹ עַד־אָחִֽיו׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3303αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
GenesisSeptuagintagreek2
3303autos de prolthen emprosthen autn kai prosekunsen epi tn gn eptakis es tou engisai tou adelphou autou
GenesisHieronymuslatin1
3303et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3303Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3303Egli pass davanti a loro e si prostr sette volte fino a terra, mentre andava avvicinandosi al fratello.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3303Y l pas delante de ellos, inclinse tierra siete veces, hasta que lleg su hermano.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3303Quant lui, il passa devant eux, et se prosterna en terre sept fois, jusqu' ce qu'il se ft approch de son frre.
GenèseLouis Segondfrench2
3303Lui-mme passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu' ce qu'il ft prs de son frre.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3303And he himself, going before them, went down on his face to the earth seven times till he came near his brother.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3303But he advanced himself before them, and did reverence to the ground seven times, until he drew near to his brother.
GenesisDarby Translationenglish3
3303And he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he came near to his brother.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3303And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times until his brother came near.
GenesisKing James Versionenglish5
3303And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3303He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3303And Jacob yede bifore, and worschipide lowli to erthe seuensithis, til his brothir neiyede.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3303And he himself passed over before them, and boweth himself to the earth seven times, until his drawing nigh unto his brother,
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3303And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3303Vnd er gieng fur jnen her / vnd neigete sich sieben mal auff die Erden / bis er zu seinem Bruder kam.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3303Und er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
1MoseMenge Bibelgerman3
3303Er selbst aber ging vor ihnen her und verneigte sich siebenmal bis zur Erde, bis er nahe an seinen Bruder herangekommen war.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3303Er selbst aber ging voraus und verneigte sich siebenmal bis auf den Boden, bis er ganz nahe an seinen Bruder herangekommen war.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3303Er aber ging vor ihnen her und beugte sich siebenmal zur Erde nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam.
1MoseSchlachter 1951german6
3303Er selbst aber ging ihnen voraus und verneigte sich siebenmal zur Erde, bis er nahe zu seinem Bruder kam.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3303Zelf stelde hij zich aan hun spits, boog zich zevenmaal ter aarde neer, tot hij zijn broer genaderd was.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3303selv gik han frem foran dem og kastede sig syv Gange til Jorden, fr han nrmede sig sin Broder.
1MosebokSvenska 1917swedish
3303Och sjlv gick han framfr dem och bugade sig sju gnger ned till jorden, till dess han kom fram till sin broder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3303Og selv gikk han foran dem og bide sig syv ganger til jorden, inntil han kom frem til sin bror.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3303Mutta itse hn astui heidn edellns ja kumartui maahan seitsemn kertaa, kunnes oli saapunut veljens eteen.

<<< Genesis 33-03 >>>