<<< Genesis 33-02 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3302וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָח֛וֹת וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֙יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יוֹסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3302καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις καὶ Λειαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω καὶ Ραχηλ καὶ Ιωσηφ ἐσχάτους.
GenesisSeptuagintagreek2
3302kai epoiêsen tas duo paidiskas kai tous uious autôn en prôtois kai Leian kai ta paidia autês opisô kai Rachêl kai Iôsêph eschatous
GenesisHieronymuslatin1
3302et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio Liam vero et filios eius in secundo loco Rahel autem et Ioseph novissimos
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3302et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio: Liam vero, et filios ejus, in secundo loco: Rachel autem et Joseph novissimos.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3302mise in testa le schiave con i loro figli, più indietro Lia con i suoi figli e più indietro Rachele e Giuseppe.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3302Y puso las siervas y sus niños delante; luego á Lea y á sus niños; y á Rachêl y á José los postreros.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3302Et il plaça en tête les servantes et leurs enfants; Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph au dernier rang.
GenèseLouis Segondfrench2
3302Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3302He put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3302And he put the two handmaidens and their children with the first, and Lea and her children behind, and Rachel and Joseph last.
GenesisDarby Translationenglish3
3302and he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3302And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last.
GenesisKing James Versionenglish5
3302And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3302He put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3302And he puttide euer either handmaide, and the fre children of hem, in the bigynnyng; sotheli he puttide Lia, and her sones, in the secounde place; forsothe he puttide Rachel and Joseph the laste.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3302and he setteth the maid-servants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3302And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3302Vnd stellet die megde mit jren Kindern forne an / vnd Lea mit jren Kindern hernach / vnd Rahel mit Joseph zu letzt.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3302und stellte die Mägde mit ihren Kindern vornean und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.
1MoseMenge Bibelgerman3
3302und zwar stellte er die Leibmägde mit ihren Kindern vornan, dann Lea mit ihren Kindern hinter sie und Rahel mit Joseph zuletzt.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3302Und zwar stellte er die Leibmägde mit ihren Kindern an die Spitze, dahinter Lea mit ihren Kindern und dahinter Rahel mit Joseph.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3302und er stellte die Mägde und ihre Kinder vornan und Lea und ihre Kinder dahinter und Rahel und Joseph zuletzt.
1MoseSchlachter 1951german6
3302Und er stellte die Mägde mit ihren Kindern voran, und Lea mit ihren Kindern hernach, und Rahel mit Joseph zuletzt.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3302De slavinnen met haar kinderen plaatste hij voorop, Lea met haar kinderen daar achter, en Rachel met Josef achteraan.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3302idet han stillede Trælkvinderne med deres Børn forrest, Lea med hendes Børn længere tilbage og bagest Rakel med Josef;
1MosebokSvenska 1917swedish
3302Och han lät tjänstekvinnorna med deras barn gå främst, Lea med hennes barn därnäst, och Rakel med Josef sist.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3302og han satte trælkvinnene med sine barn fremst og Lea med sine barn bakenfor dem og Rakel med Josef bakerst.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3302Ja hän asetti orjattaret lapsineen ensimmäisiksi, niiden jälkeen Leean lapsineen ja Raakelin Joosefin kanssa viimeiseksi.

<<< Genesis 33-02 >>>