<<< Genesis 32-29 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3229וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַעֲקֹב֙ יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3229εἶπεν δὲ αὐτῷ Οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ, ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός.
GenesisSeptuagintagreek2
3229eipen de autô ou klêthêsetai eti to onoma sou Iakôb alla Israêl estai to onoma sou oti enischusas meta theou kai meta anthrôpôn dunatos
GenesisHieronymuslatin1
3229interrogavit eum Iacob dic mihi quo appellaris nomine respondit cur quaeris nomen meum et benedixit ei in eodem loco
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3229Interrogavit eum Jacob: Dic mihi, quo appellaris nomine? Respondit: Cur quaeris nomen meum? Et benedixit ei in eodem loco.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3229Riprese: Non ti chiamerai più Giacobbe, ma Israele, perché hai combattuto con Dio e con gli uomini e hai vinto!.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3229Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y él respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? Y bendíjolo allí.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3229Et Jacob l'interrogea, et dit: Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
GenèseLouis Segondfrench2
3229Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3229Then Jacob said, What is your name? And he said, What is my name to you? Then he gave him a blessing.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3229And Jacob asked and said, Tell me your name; and he said, Therefore do you ask after my name? and he blessed him there.
GenesisDarby Translationenglish3
3229And Jacob asked and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, How is it that thou askest after my name? And he blessed him there.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3229Jacob asked him, Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place.
GenesisKing James Versionenglish5
3229And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3229Jacob asked him, Please tell me your name. He said, Why is it that you ask what my name is? So he blessed him there.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3229Jacob axide him, Seie thou to me bi what name thou art clepid? He answerde, Whi axist thou my name, whiche is wondirful? And he blesside Jacob in the same place.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3229And Jacob asketh, and saith, 'Declare, I pray thee, thy name;' and he saith, 'Why [is] this, thou askest for My name?' and He blesseth him there.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3229And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3229VND Jacob fraget jn / vnd sprach / Sage doch /wie heissestu? Er aber sprach / Warumb fragestu /wie ich heisse? Vnd er segenete jn daselbs.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3229Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist obgelegen.
1MoseMenge Bibelgerman3
3229Da sagte er: Du sollst hinfort nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist Sieger geblieben.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3229Da sprach er: Du sollst künftig nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist Sieger geblieben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3229Und Jakob fragte und sprach: Tue mir doch deinen Namen kund! Da sprach er: Warum doch fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn daselbst.
1MoseSchlachter 1951german6
3229Jakob aber bat und sprach: Tue mir doch deinen Namen kund! Er aber antwortete: Warum fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn daselbst.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3229Nu vroeg Jakob: Zeg mij uw naam! Hij sprak: Hoe vraagt ge nog naar mijn naam. Toen gaf hij hem daar zijn zegen.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3229Da sagde Jakob:Sig mig dit Navn! Men han svarede: Hvorfor spørger du om mit Navn? Og han velsignede ham der.
1MosebokSvenska 1917swedish
3229Då frågade Jakob och sade: Låt mig veta ditt namn. Han svarade: Varför frågar du efter mitt namn? Och han välsignade honom där.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3229Da spurte Jakob: Si mig ditt navn! Han svarte: Hvorfor spør du om mitt navn? Og han velsignet ham der.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3229Ja Jaakob kysyi ja sanoi: Ilmoita nimesi. Hän vastasi: Miksi kysyt minun nimeäni? Ja hän siunasi hänet siinä.

<<< Genesis 32-29 >>>