<<< Genesis 32-18 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3218וַיְצַ֥ו אֶת־הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגָּשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וִשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֙תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3218καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ λέγων ᾿Εάν σοι συναντήσῃ Ησαυ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἐρωτᾷ σε λέγων Τίνος εἶ καὶ ποῦ πορεύῃ, καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου;
GenesisSeptuagintagreek2
3218kai eneteilato tô prôtô legôn ean soi sunantêsê Êsau o adelphos mou kai erôta se legôn tinos ei kai pou poreuê kai tinos tauta ta proporeuomena sou
GenesisHieronymuslatin1
3218respondebis servi tui Iacob munera misit domino meo Esau ipse quoque post nos venit
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3218respondebis: Servi tui Jacob, munera misit domino meo Esau, ipse quoque post nos venit.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3218Diede questo ordine al primo: Quando ti incontrerà Esaù, mio fratello, e ti domanderà: Di chi sei tu? Dove vai? Di chi sono questi animali che ti camminano davanti?,
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3218Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía á mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3218Tu diras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent qu'il envoie à Ésaü mon seigneur; et le voici qui vient lui-même après nous.
GenèseLouis Segondfrench2
3218tu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3218Then say to him, These are your servant Jacob's; they are an offering for my lord, for Esau; and he himself is coming after us.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3218You shall say, Your servant Jacob's; he has sent gifts to my lord Esau, and behold! he is behind us.
GenesisDarby Translationenglish3
3218then thou shalt say, Thy servant Jacob's: it is a gift sent to my lord, to Esau. And behold, he also is behind us.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3218Thou shalt answer: Thy servant Jacob's: he hath sent them as a present to my lord Esau: and he cometh after us.
GenesisKing James Versionenglish5
3218Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3218Then you shall say, 'They are your servant, Jacob's. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.'
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3218thou schalt answere, Of thi seruaunt Jacob, he hath sent yiftis to his lord Esau, and he cometh aftir vs.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3218then thou hast said, Thy servant Jacob's: it [is] a present sent to my lord, to Esau; and lo, he also [is] behind us.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3218then thou shalt say, They are thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3218Soltu sagen / Es gehöret deinem knechte Jacob zu / der sendet Geschenck seinem herrn Esau / vnd zeucht hinder vns hernach.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3218und gebot dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fragt: Wem gehörst du an, und wo willst du hin, und wes ist's, was du vor dir treibst?
1MoseMenge Bibelgerman3
3218Dann gab er dem ersten folgende Weisung: Wenn mein Bruder Esau dir begegnet und dich fragt: Wem gehörst du, und wohin willst du, und wem gehören die Tiere, die du da treibst?,
1MoseGerman Textbibelgerman4
3218Sodann wies er den vordersten an: Wenn mein Bruder Esau auf dich stößt und dich fragt: Wem gehörst du an und wohin willst du und wem gehören diese da vor dir?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3218so sollst du sagen: Deinem Knechte Jakob; es ist ein Geschenk, gesandt meinem Herrn, dem Esau; und siehe, er selbst ist hinter uns.
1MoseSchlachter 1951german6
3218So sollst du antworten: Deinem Knecht Jakob! Es ist ein Geschenk, das er seinem Herrn Esau sendet, und siehe, er kommt selbst hinter uns her.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3218dan moet ge antwoorden: Het is van Jakob, uw dienaar; het is een geschenk, dat hij zendt aan Esau, mijn heer; zie, hij zelf komt achter ons aan.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3218skal du svare: Den tilhører din Træl Jakob; det er en Gave. han sender min Herre Esau; selv kommer han bagefter!
1MosebokSvenska 1917swedish
3218då skall du svara: 'De tillhöra din tjänare Jakob; de äro skänker som han sänder till min herre Esau, och själv kommer han här efter oss.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3218da skal du si: Din tjener Jakob; det er en gave han sender til min herre Esau, og snart kommer han selv efter.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3218niin vastaa: 'Ne ovat palvelijasi Jaakobin, lähetetyt lahjaksi herralleni Eesaulle; ja katso, myös hän itse tulee jäljessämme'.

<<< Genesis 32-18 >>>