<<< Genesis 32-09 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3209וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3209καὶ εἶπεν Ιακωβ ᾿Εὰν ἔλθῃ Ησαυ εἰς παρεμβολὴν μίαν καὶ ἐκκόψῃ αὐτήν, ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σῴζεσθαι.
GenesisSeptuagintagreek2
3209kai eipen Iakôb ean elthê Êsau eis parembolên mian kai ekkopsê autên estai ê parembolê ê deutera eis to sôzesthai
GenesisHieronymuslatin1
3209dixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae et benefaciam tibi
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3209Dixitque Jacob: Deus patris mei Abraham, et Deus patris mei Isaac: Domine qui dixisti mihi: Revertere in terram tuam, et in locum nativitatis tuae, et benefaciam tibi:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3209Pensò infatti: Se Esaù raggiunge un accampamento e lo batte, l'altro accampamento si salverà.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3209Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, Jehová, que me dijiste: Vuélvete á tu tierra y á tu parentela, y yo te haré bien.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3209Puis Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac! Éternel, qui m'as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien;
GenèseLouis Segondfrench2
3209Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3209Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you:
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3209And Jacob said, God of my father Abraam, and God of my father Isaac, O Lord, you are he that said to me, Depart quickly to the land of your birth, and I will do you good.
GenesisDarby Translationenglish3
3209And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who saidst unto me: Return into thy country and to thy kindred, and I will do thee good,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3209And Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord, who saidst to me: Return to thy land and to the place of thy birth, and I will do well for thee,
GenesisKing James Versionenglish5
3209And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
GenesisWorld English Bibleenglish6
3209Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, 'Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,'
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3209And Jacob seide, A! God of my fadir Abraham, and God of my fadir Isaac, A! Lord, that seidist to me, Turne thou ayen in to thi lond, and in to the place of thi birthe, and Y schal do wel to thee,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3209And Jacob saith, 'God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah who saith unto me, Turn back to thy land, and to thy kindred, and I do good with thee:
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3209And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3209Weiter sprach Jacob. GOtt meines vaters Abraham / vnd Gott meines vaters Jsaac / HERR / der du zu mir gesagt hast / Zeuch wider in dein Land / vnd zu deiner Freundschafft / Jch wil dir wolthun /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3209und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen.
1MoseMenge Bibelgerman3
3209denn er dachte: Wenn Esau den einen Zug überfällt und niederschlägt, so wird doch der andere Zug entrinnen können.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3209Denn er dachte: Wenn Esau das eine Lager überfällt und niedermetzelt, so kann doch das andere Lager entrinnen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3209Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, Jehova, der du zu mir geredet hast: Kehre zurück in dein Land und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir wohltun!
1MoseSchlachter 1951german6
3209Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Kehre wieder in dein Land und zu deiner Verwandtschaft zurück; ich will dir wohltun!
GenesisDutch Bible 1939dutch
3209En Jakob sprak: O God van mijn vader Abraham en God van mijn vader Isaäk, Jahweh, die tot mij hebt gezegd: Keer terug naar uw land en uw familie, en Ik zal u weldaden bewijzen!
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3209Derpå bad Jakob: Min Fader Abrahams og min Fader Isaks Gud, Herre, du, som sagde til mig: Vend tilbage til dit Land og din Hjemstavn, så vil jeg gøre vel imod dig!
1MosebokSvenska 1917swedish
3209Och Jakob sade: Min fader Abrahams Gud och min fader Isaks Gud, HERRE, du som sade till mig: 'Vänd tillbaka till ditt land och till din släkt, så skall jag göra dig gott',
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3209Og Jakob sa: Min far Abrahams Gud og min far Isaks Gud, Herre, du som sa til mig: Dra tilbake til ditt land og til ditt folk, og jeg vil gjøre vel imot dig!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3209Ja Jaakob sanoi: Isäni Aabrahamin Jumala ja isäni Iisakin Jumala, Herra, sinä, joka sanoit minulle: 'Palaja maahasi ja sukusi luo, niin minä teen sinulle hyvää!'

<<< Genesis 32-09 >>>