<<< Genesis 32-06 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3206וַֽיְהִי־לִי֙ שׁ֣וֹר וַחֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3206καὶ ἐγένοντό μοι βόες καὶ ὄνοι καὶ πρόβατα καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι, καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου Ησαυ, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου.
GenesisSeptuagintagreek2
3206kai egenonto moi boes kai onoi kai probata kai paides kai paidiskai kai apesteila anangeilai t kuri mou sau ina eur o pais sou charin enantion sou
GenesisHieronymuslatin1
3206reversi sunt nuntii ad Iacob dicentes venimus ad Esau fratrem tuum et ecce properat in occursum tibi cum quadringentis viris
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3206Reversique sunt nuntii ad Jacob, dicentes: Venimus ad Esau fratrem tuum, et ecce properat tibi in occursum cum quadringentis viris.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3206Sono venuto in possesso di buoi, asini e greggi, di schiavi e schiave. Ho mandato ad informarne il mio signore, per trovare grazia ai suoi occhi.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3206Y los mensajeros volvieron Jacob, diciendo: Vinimos tu hermano Esa, y l tambin vino recibirte, y cuatrocientos hombres con l.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3206Et les messagers revinrent auprs de Jacob, en disant: Nous sommes alls vers ton frre sa; et il marche aussi ta rencontre, avec quatre cents hommes.
GenèseLouis Segondfrench2
3206Les messagers revinrent auprs de Jacob, en disant: Nous sommes alls vers ton frre sa; et il marche ta rencontre, avec quatre cents hommes.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3206When the servants came back they said, We have seen your brother Esau and he is coming out to you, and four hundred men with him.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3206And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and behold! he comes to meet you, and four hundred men with him.
GenesisDarby Translationenglish3
3206And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother, to Esau; and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3206And the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men.
GenesisKing James Versionenglish5
3206And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3206The messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau. He is coming to meet you, and four hundred men are with him.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3206And the messageris turneden ayen to Jacob, and seiden, We camen to Esau, thi brother, and lo! he hastith in to thi comyng, with foure hundrid men.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3206And the messengers turn back unto Jacob, saying, 'We came in unto thy brother, unto Esau, and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him;'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3206And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3206Vnd habe ausgesand dir meinem Herrn an zusagen /das ich gnade fur deinen augen fnde.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3206und habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Mgde; und habe ausgesandt, dir, meinem Herrn, anzusagen, da ich Gnade vor deinen Augen fnde.
1MoseMenge Bibelgerman3
3206ich habe mir dort Rinder und Esel, Kleinvieh, Knechte und Mgde erworben und sende nun Boten, um es meinem Herrn mitzuteilen, damit ich Gnade in deinen Augen finde.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3206Ich kam aber in den Besitz von Rindern, Eseln und Schafen, Sklaven und Sklavinnen, und sende nun meinem Gebieter Botschaft, damit du mir wohlgeneigt werdest.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3206Und die Boten kehrten zu Jakob zurck und sprachen: Wir sind zu deinem Bruder, zu Esau, gekommen, und er zieht dir auch entgegen und vierhundert Mann mit ihm.
1MoseSchlachter 1951german6
3206Die Boten kehrten wieder zu Jakob zurck und berichteten ihm: Wir sind zu deinem Bruder Esau gekommen; der zieht dir auch entgegen und vierhundert Mann mit ihm!
GenesisDutch Bible 1939dutch
3206Maar de boden keerden tot Jakob terug met de tijding: Wij zijn uw broer Esau al tegen gekomen; hij trok u al met vierhonderd man tegemoet.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3206Men Sendebudene kom tilbage til Jakob og meldte: Vi kom til din Broder Esau, og nu drager han dig i Mde med 400 Mand!
1MosebokSvenska 1917swedish
3206Nr sedan budbrarna kommo tillbaka till Jakob, sade de: Vi trffade din broder Esau, som redan drager emot dig med fyra hundra man.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3206Og budene kom tilbake til Jakob og sa: Vi kom til Esau, din bror, og han drar dig nu selv i mte, og fire hundre mann med ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3206Sanansaattajat palasivat Jaakobin luo ja sanoivat: Me tulimme veljesi Eesaun luo; hn on jo matkalla sinua vastaan, neljsataa miest mukanaan.

<<< Genesis 32-06 >>>