<<< Genesis 32-05 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3205וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַעֲקֹ֔ב עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָאֵחַ֖ר עַד־עָֽתָּה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3205καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ησαυ Οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ιακωβ Μετὰ Λαβαν παρῴκησα καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν,
GenesisSeptuagintagreek2
3205kai eneteilato autois legn outs ereite t kuri mou sau outs legei o pais sou Iakb meta Laban parksa kai echronisa es tou nun
GenesisHieronymuslatin1
3205habeo boves et asinos oves et servos atque ancillas mittoque nunc legationem ad dominum meum ut inveniam gratiam in conspectu tuo
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3205Habeo boves, et asinos, et oves, et servos, et ancillas: mittoque nunc legationem ad dominum meum, ut inveniam gratiam in conspectu tuo.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3205Diede loro questo comando: Direte al mio signore Esa: Dice il tuo servo Giacobbe: Sono stato forestiero presso Lbano e vi sono restato fino ad ora.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3205Y tengo vacas, y asnos, y ovejas, y siervos y siervas; y envo decirlo mi seor, por hallar gracia en tus ojos.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3205Et j'ai des bœufs et des nes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'envoie l'annoncer mon seigneur, afin de trouver grce devant tes yeux.
GenèseLouis Segondfrench2
3205j'ai des boeufs, des nes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer mon seigneur, pour trouver grce tes yeux.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3205And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3205And there were born to me oxen, and asses, and sheep, and menservants and women- servants; and I sent to tell my lord Esau, that your servant might find grace in your sight.
GenesisDarby Translationenglish3
3205and I have oxen, and asses, sheep, and bondmen, and bondwomen; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thine eyes.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3205I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight.
GenesisKing James Versionenglish5
3205And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3205I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.'
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3205Y haue oxun, and assis, and scheep, and seruauntis, and hand maydis, and Y sende now a message to my lord, that Y fynde grace in thi siyt.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3205and I have ox, and ass, flock, and man-servant, and maid-servant, and I send to declare to my lord, to find grace in his eyes.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3205and I have oxen, and asses, and flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3205vnd habe rinder vnd esel / schafe / Knecht vnd Megde /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3205und befahl ihnen und sprach: Also sagt meinem Herrn Esau: Dein Knecht Jakob lt dir sagen: Ich bin bis daher bei Laban lange auen gewesen
1MoseMenge Bibelgerman3
3205und gab ihnen folgenden Auftrag: So sollt ihr zu meinem Herrn, zu Esau, sagen: Dein Knecht Jakob lt dir folgendes melden: Ich habe bei Laban in der Fremde gelebt und mich bis jetzt dort aufgehalten;
1MoseGerman Textbibelgerman4
3205und trug ihnen Folgendes auf: So sollt ihr sagen zu meinem Gebieter Esau: Dein Sklave Jakob lt dir sagen: bei Laban habe ich geweilt und verzog dort bis jetzt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3205und ich habe Rinder und Esel, Kleinvieh und Knechte und Mgde erworben; und ich habe gesandt, es meinem Herrn kundzutun, um Gnade zu finden in deinen Augen.
1MoseSchlachter 1951german6
3205und ich habe Rinder, Esel und Schafe, Knechte und Mgde bekommen und lasse dir solches anzeigen, damit ich Gnade vor deinen Augen finde.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3205Ik bezit runderen, ezels en schapen, slaven en slavinnen. Ik bericht dit aan mijn heer, om genade in uw ogen te vinden.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3205jeg har samlet mig Okser,sler og Smkvg, Trlle og Trlkvinder; og nu sender jeg Bud til min Herre med Efterretning herom i Hb om at finde Nde for dine jne!
1MosebokSvenska 1917swedish
3205och jag har ftt oxar, snor, fr, tjnare och tjnarinnor. Och jag har nu velat snda bud fr att lta min herre veta detta, p det att jag m finna nd fr dina gon.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3205og jeg har ftt okser og asener, smfe og trler og trlkvinner; og nu vilde jeg sende bud til min herre om dette for finne nde for dine ine
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3205ja min olen saanut raavaita, aaseja, pikkukarjaa, palvelijoita ja palvelijattaria ja lhetn nyt sanan herralleni, ett saisin armon sinun silmiesi edess'.

<<< Genesis 32-05 >>>