<<< Genesis 32-04 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3204וַיִּשְׁלַ֨ח יַעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־עֵשָׂ֖ו אָחִ֑יו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3204᾿Απέστειλεν δὲ Ιακωβ ἀγγέλους ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν Σηιρ εἰς χώραν Εδωμ
GenesisSeptuagintagreek2
3204apesteilen de Iakb angelous emprosthen autou pros sau ton adelphon autou eis gn Sir eis chran Edm
GenesisHieronymuslatin1
3204praecepitque eis dicens sic loquimini domino meo Esau haec dicit frater tuus Iacob apud Laban peregrinatus sum et fui usque in praesentem diem
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3204praecepitque eis, dicens: Sic loquimini domino meo Esau: Haec dicit frater tuus Jacob: Apud Laban peregrinatus sum, et fui usque in praesentem diem.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3204Poi Giacobbe mand avanti a s alcuni messaggeri al fratello Esa, nel paese di Seir, la campagna di Edom.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3204Y mandles diciendo: As diris m seor Esa: As dice tu siervo Jacob: Con Labn he morado, y detendome hasta ahora;
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3204Et il leur commanda en disant: Vous parlerez ainsi sa mon seigneur: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai sjourn chez Laban, et j'y ai demeur jusqu' prsent.
GenèseLouis Segondfrench2
3204Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz mon seigneur sa: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai sjourn chez Laban, et j'y suis rest jusqu' prsent;
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3204And he gave them orders to say these words to Esau: Your servant Jacob says, Till now I have been living with Laban:
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3204And he charged them, saying, Thus shall you say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob; I have sojourned with Laban and tarried until now.
GenesisDarby Translationenglish3
3204And he commanded them, saying, Thus shall ye speak to my lord, to Esau: Thy servant Jacob speaks thus- With Laban have I sojourned and tarried until now;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3204And he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day.
GenesisKing James Versionenglish5
3204And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
GenesisWorld English Bibleenglish6
3204He commanded them, saying, This is what you shall tell my lord, Esau: 'This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3204and comaundide to hem, and seide, Thus speke ye to my lord Esau, Thi brothir Jacob seith these thingis, Y was a pilgrym at Laban, 'and Y was 'til in to present dai;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3204and commandeth them, saying, 'Thus do ye say to my lord, to Esau: Thus said thy servant Jacob, With Laban I have sojourned, and I tarry until now;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3204And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3204vnd befalh jnen / vnd sprach / Also sagt meinem herrn Esau / Dein knecht Jacob lesst dir sagen / Jch bin bis daher bey Laban lange aussen gewest /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3204Jakob aber schickte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in die Gegend Edoms,
1MoseMenge Bibelgerman3
3204Hierauf sandte Jakob Boten voraus an seinen Bruder Esau nach der Landschaft Seir, ins Gebiet der Edomiter,
1MoseGerman Textbibelgerman4
3204Jakob aber sandte Boten voraus an seinen Bruder Esau nach Seir, ins Edomiterland,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3204Und er gebot ihnen und sprach: So sollt ihr zu meinem Herrn, zu Esau, sprechen: So spricht dein Knecht Jakob: Bei Laban habe ich mich aufgehalten und bin geblieben bis jetzt;
1MoseSchlachter 1951german6
3204Diesen gebot er und sprach: Also sollt ihr zu meinem Herrn Esau sagen: Solches lt dir dein Knecht Jakob melden: Ich bin bei Laban in der Fremde gewesen und habe mich bisher bei ihm aufgehalten;
GenesisDutch Bible 1939dutch
3204Hij beval hen: Aldus moet ge spreken tot Esau, mijn heer! Zo spreekt uw dienaar Jakob: Ik heb bij Laban gewoond, en daar tot nu toe vertoefd.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3204og han bd dem: Sig til min Herre Esau: Din Trl Jakob lader dig vide, at jeg har levet som Gst hos Laban og boet der indtil nu;
1MosebokSvenska 1917swedish
3204och han bjd dem och sade: S skolen I sga till min herre Esau: Din tjnare Jakob lter sga: Jag har vistats borta hos Laban och drjt kvar dr nda till nu;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3204Og han bd dem og sa: Sledes skal I si til min herre Esau: S sier din tjener Jakob: Jeg har opholdt mig hos Laban og vrt der helt til nu,
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3204Ja hn kski heit sanoen: Sanokaa herralleni Eesaulle nin: 'Sinun palvelijasi Jaakob sanoo: Min olen oleskellut Laabanin luona ja viipynyt siell thn saakka;

<<< Genesis 32-04 >>>