<<< Genesis 32-03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3203וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם׃ פ
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3203εἶπεν δὲ Ιακωβ, ἡνίκα εἶδεν αὐτούς Παρεμβολὴ θεοῦ αὕτη· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Παρεμβολαί.
GenesisSeptuagintagreek2
3203eipen de Iakb nika eiden autous Parembol theou aut kai ekalesen to onoma tou topou ekeinou Parembolai
GenesisHieronymuslatin1
3203misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir regionis Edom
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3203Misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3203Giacobbe al vederli disse: Questo l'accampamento di Dio e chiam quel luogo Macanaim.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3203Y envi Jacob mensajeros delante de s Esa su hermano, la tierra de Seir, campo de Edom.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3203Et Jacob envoya des messagers devant lui vers sa, son frre, au pays de Sir, aux champs d'dom.
GenèseLouis Segondfrench2
3203Jacob envoya devant lui des messagers sa, son frre, au pays de Sir, dans le territoire d'dom.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3203Now Jacob sent servants before him to Esau, his brother, in the land of Seir, the country of Edom;
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3203And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, to the country of Edom.
GenesisDarby Translationenglish3
3203And Jacob sent messengers before his face to Esau his brother, into the land of Seir, the fields of Edom.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3203And he sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir to the country of Edom:
GenesisKing James Versionenglish5
3203And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3203Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3203Sotheli Jacob sente bifore him also messangeris to Esau, his brother, in to the lond of Seir, in the cuntrey of Edom;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3203And Jacob sendeth messengers before him unto Esau his brother, towards the land of Seir, the field of Edom,
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3203And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3203Jacob aber schicket Boten fur jm her / zu seinem Bruder Esau ins land Seir / in der gegend Edom /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3203Und da er sie sah, sprach er: Es sind Gottes Heere; und hie die Sttte Mahanaim.
1MoseMenge Bibelgerman3
3203Sobald Jakob sie erblickte, sagte er: Hier ist Gottes Heerlager! Darum nannte er jenen Ort Mahanaim.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3203Da sprach Jakob, als er sie erblickte: Das ist das Heerlager Gottes! Daher nannte er jenen Ort Mahanaim.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3203Und Jakob sandte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau, in das Land Seir, das Gefilde Edom.
1MoseSchlachter 1951german6
3203Und Jakob sandte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, das Gefilde Edom.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3203Nu zond Jakob boden voor zich uit naar zijn broer Esau in het land Ser, dat in het gebied van Edom ligt.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3203Derp sendte Jakob Sendebud i Forvejen til sin Broder Esau i Se'irs Land p Edoms Hjslette,
1MosebokSvenska 1917swedish
3203Och Jakob snde budbrare framfr sig till sin broder Esau i Seirs land, p Edoms mark;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3203Og Jakob sendte bud foran sig til sin bror Esau i landet Se'ir, p Edoms mark.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3203Sitten Jaakob lhetti sanansaattajat edelln veljens Eesaun luo Seirin maahan, Edomin alueelle.

<<< Genesis 32-03 >>>