<<< Genesis 31-40 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3140הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3140ἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός, καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.
GenesisSeptuagintagreek2
3140eginomn ts meras sugkaiomenos t kaumati kai paget ts nuktos kai aphistato o upnos apo tn ophthalmn mou
GenesisHieronymuslatin1
3140die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3140die noctuque aestu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3140Di giorno mi divorava il caldo e di notte il gelo e il sonno fuggiva dai miei occhi.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3140De da me consuma el calor, y de noche la helada, y el sueo se hua de mis ojos.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3140Le hle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux.
GenèseLouis Segondfrench2
3140La chaleur me dvorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3140This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3140I was parched with heat by day, and chilled with frost by night, and my sleep departed from my eyes.
GenesisDarby Translationenglish3
3140Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3140Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes.
GenesisKing James Versionenglish5
3140Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3140This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3140Y was angwischid in dai and nyyt with heete and frost, and sleep fledde fro myn iyen;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3140I have been [thus]: in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3140Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3140Des tages verschmacht ich fur hitze / vnd des nachts fur frost / vnd kam kein Schlaff in meine augen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3140Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.
1MoseMenge Bibelgerman3
3140So ging es mir: bei Tage kam ich vor Hitze um und nachts vor Frost, und kein Schlaf kam in meine Augen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3140Bei Tage verging ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kein Schlaf kam in meine Augen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3140Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen.
1MoseSchlachter 1951german6
3140Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und der Schlaf floh meine Augen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3140Overdag verging ik van hitte en van koude des nachts, en de slaap vluchtte weg van mijn ogen.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3140om Dagen fortrede Heden mig, om Natten Kulden, og mine jne kendte ikke til Svn.
1MosebokSvenska 1917swedish
3140Sdan var min lott: om dagen frtrdes jag av hetta och om natten av kld, och smnen flydde mina gon.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3140Slik hadde jeg det: Om dagen fortrtes jeg av hete og av kulde om natten, og svnen flydde fra mine ine.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3140Pivll vaivasi minua helle, yll vilu, ja uni pakeni silmistni.

<<< Genesis 31-40 >>>