<<< Genesis 31-39 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3139טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3139θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι, ἐγὼ ἀπετίννυον παρ᾽ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα νυκτός·
GenesisSeptuagintagreek2
3139thrialton ouk anennocha soi eg apetinnuon par emautou klemmata meras kai klemmata nuktos
GenesisHieronymuslatin1
3139nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3139nec captum a bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam: quidquid furto peribat, a me exigebas:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3139Nessuna bestia sbranata ti ho portato: io ne compensavo il danno e tu reclamavi da me ci che veniva rubato di giorno e ci che veniva rubato di notte.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3139Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el dao; lo hurtado as de da como de noche, de mi mano lo requeras.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3139Je ne t'ai point rapport de btes dchires; j'en ai moi-mme subi la perte. Tu me rclamais ce qui avait t drob de jour, et ce qui avait t drob de nuit.
GenèseLouis Segondfrench2
3139Je ne t'ai point rapport de btes dchires, j'en ai pay le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3139Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3139That which was taken of beasts I brought not to you; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night.
GenesisDarby Translationenglish3
3139What was torn I have not brought to thee; I had to bear the loss of it: of my hand hast thou required it, [whether] stolen by day or stolen by night.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3139Neither did I shew thee that which the beast had torn, I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me:
GenesisKing James Versionenglish5
3139That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3139That which was torn of animals, I didn't bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3139nether Y schewide to thee ony thing takun of a beeste; Y yeldide al harm; what euer thing perischide bi thefte, thou axidist of me;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3139the torn I have not brought in unto thee -- I, I repay it -- from my hand thou dost seek it; I have been deceived by day, and I have been deceived by night;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3139That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3139Was die Thier zurissen / bracht ich dir nicht / ich must es bezalen / du fodderst es von meiner hand / es were mir des tages oder des nachts gestolen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3139was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mute es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es mochte mir des Tages oder des Nachts gestohlen sein.
1MoseMenge Bibelgerman3
3139Wenn ein Stck Vieh (von wilden Tieren) zerrissen war, habe ich es nicht zu dir bringen drfen, nein, ich habe es ersetzen mssen: von mir hast du es gefordert, mochte es bei Tage oder in der Nacht geraubt sein.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3139Was zerrissen ward, habe ich dir nicht gebracht - ich selbst mute es ersetzen; von mir fordertest du es, mochte es bei Tage oder bei Nacht geraubt sein.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3139Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es ben mssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tage oder gestohlen bei Nacht.
1MoseSchlachter 1951german6
3139Was zerrissen ward, habe ich dir nicht gebracht; ich mute es ersetzen, du fordertest es von meiner Hand, ob es bei Tag oder bei Nacht gestohlen war.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3139Wat door wilde dieren verscheurd werd, heb ik op u niet verhaald, maar het telkens vergoed. Van mij hebt ge terug durven eisen, wat mij des daags of des nachts werd ontstolen.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3139det snderrevne bragte jeg dig ikke, men erstattede det selv; af min Hnd krvede du, hvad der blev stjlet bde om Dagen og om Natten;
1MosebokSvenska 1917swedish
3139Intet ihjlrivet djur frde jag till dig; jag mste sjlv erstta det; du utkrvde det av mig, evad det var stulet om dagen eller stulet om natten.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3139det som var snderrevet, kom jeg ikke hjem til dig med; jeg godtgjorde selv skaden; av mig krevde du det, enten det var stjlet om dagen, eller det var stjlet om natten.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3139Pedon haaskaamaa en ole sinulle tuonut, se oli minun itseni korvattava; minulta sin sen vaadit, olipa se viety pivll tai viety yll.

<<< Genesis 31-39 >>>