<<< Genesis 31-28 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3128וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3128οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου. νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας.
GenesisSeptuagintagreek2
3128ouk êxiôthên kataphilêsai ta paidia mou kai tas thugateras mou nun de aphronôs epraxas
GenesisHieronymuslatin1
3128non es passus ut oscularer filios meos ac filias stulte operatus es et nunc
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3128Non es passus ut oscularer filios meos et filias: stulte operatus es: et nunc quidem
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3128E non mi hai permesso di baciare i miei figli e le mie figlie! Certo hai agito in modo insensato.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3128Que aun no me dejaste besar mis hijos y mis hijas. Ahora locamente has hecho.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3128Et tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et mes filles! Tu as agi follement.
GenèseLouis Segondfrench2
3128Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3128You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3128And I was not counted worthy to embrace my children and my daughters; now then you have wrought foolishly.
GenesisDarby Translationenglish3
3128and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Now thou hast acted foolishly.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3128Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters: thou hast done foolishly: and now, indeed,
GenesisKing James Versionenglish5
3128And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3128and didn't allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3128Thou suffridist not that Y schulde kisse my sones and douytris; thou hast wrouyt folili.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3128and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? -- now thou hast acted foolishly in doing [so];
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3128and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3128vnd hast mich nicht lassen meine Kinder vnd Töchter küssen / Nu du hast thörlich gethan.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3128Und hast mich nicht lassen meine Kinder und Töchter küssen? Nun, du hast töricht getan.
1MoseMenge Bibelgerman3
3128und hast mir nicht einmal verstattet, meine Enkel und Töchter (zum Abschied) zu küssen? Ja, du hast töricht gehandelt!
1MoseGerman Textbibelgerman4
3128und hast mich meine Enkel und Töchter nicht küssen lassen? Ja, du hast thöricht gehandelt!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3128und hast mir nicht zugelassen, meine Söhne und meine Töchter zu küssen? Nun, du hast töricht gehandelt.
1MoseSchlachter 1951german6
3128Du hast mich nicht einmal meine Söhne und Töchter küssen lassen; da hast du töricht gehandelt!
GenesisDutch Bible 1939dutch
3128Ge hebt me zelfs belet, om mijn zonen en dochters vaarwel te kussen. Hoe dom hebt ge gedaan!
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3128Du lod mig ikke kysse mine Sønner og Døtre - sandelig, det var dårligt gjort af dig!
1MosebokSvenska 1917swedish
3128Du förunnade mig icke ens att kyssa mina barnbarn och mina döttrar. Du har handlat dåraktigt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3128Du lot mig ikke engang få kysse mine sønner og døtre; det var uforstandig gjort av dig.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3128etkä suonut minun suudella lasteni lapsia ja tyttäriäni. Tyhmästi sinä olet menetellyt.

<<< Genesis 31-28 >>>