<<< Genesis 31-21 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3121וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3121καὶ ἀπέδρα αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ διέβη τὸν ποταμὸν καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλααδ.
GenesisSeptuagintagreek2
3121kai apedra autos kai panta ta autou kai diebê ton potamon kai ôrmêsen eis to oros Galaad
GenesisHieronymuslatin1
3121cumque abisset tam ipse quam omnia quae iuris eius erant et amne transmisso pergeret contra montem Galaad
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3121Cumque abiisset tam ipse quam omnia quae juris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3121così potè andarsene con tutti i suoi averi. Si alzò dunque, passò il fiume e si diresse verso le montagne di Gàlaad.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3121Huyó, pues, con todo lo que tenía; y levantóse, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3121Il s'enfuit donc, lui et tout ce qui lui appartenait; et il se leva, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.
GenèseLouis Segondfrench2
3121Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3121So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3121And he departed himself and all that belonged to him, and passed over the river, and went into the mountain Galaad.
GenesisDarby Translationenglish3
3121And he fled with all that he had; and he rose up and passed over the river, and set his face [toward] mount Gilead.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3121And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad,
GenesisKing James Versionenglish5
3121So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3121So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3121and whanne he hadde go, as wel he as alle thingis that weren of his riyt, and whanne he hadde passid the water, and he yede ayens the hil of Galaad,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3121and he fleeth, he and all that he hath, and riseth, and passeth over the River, and setteth his face [toward] the mount of Gilead.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3121So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3121Also flohe er vnd alles was sein war / machte sich auff / vnd fuhr vber das wasser / vnd richt sich nach dem berge Gilead.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3121Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über den Strom und richtete sich nach dem Berge Gilead.
1MoseMenge Bibelgerman3
3121Er entfloh also mit allem, was ihm gehörte, und machte sich auf den Weg; er setzte über den Euphratstrom und schlug den Weg nach dem Gebirge Gilead ein.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3121Also entfloh er mit allem, was ihm gehörte; und er brach auf, setzte über den Strom und schlug die Richtung nach dem Gebirge Gilead ein.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3121Und er floh, er und alles, was er hatte; und er machte sich auf und setzte über den Strom und richtete sein Angesicht nach dem Gebirge Gilead.
1MoseSchlachter 1951german6
3121Und er entfloh mit allem, was er hatte, machte sich auf und setzte über den Euphrat und wandte sein Angesicht dem Gebirge Gilead zu.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3121Zo nam hij de wijk met alles, wat hij bezat, stak de rivier over, en sloeg de weg in naar het gebergte van Gilad.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3121og han flygtede med alt, hvad han ejede; han brød op og satte over Floden og vandrede ad Gileads Bjerge til.
1MosebokSvenska 1917swedish
3121Så flydde han med allt sitt; han bröt upp och gick över floden och ställde sin färd mot Gileads berg.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3121Så flyktet han med alt det han hadde; han gjorde sig ferdig og satte over elven[a] og tok veien til Gileadfjellet.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3121Niin hän pakeni kaikkinensa, lähti ja meni virran yli ja suuntasi kulkunsa Gileadin vuorille päin.

<<< Genesis 31-21 >>>