<<< Genesis 30-30 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3030כִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר־הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י לְבֵיתִֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3030μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἦν ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος, καὶ ηὐλόγησέν σε κύριος ἐπὶ τῷ ποδί μου. νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον;
GenesisSeptuagintagreek2
3030mikra gar n osa soi n enantion emou kai uxth eis plthos kai ulogsen se kurios epi t podi mou nun oun pote pois kag emaut oikon
GenesisHieronymuslatin1
3030modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3030Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es: benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3030Perch il poco che avevi prima della mia venuta cresciuto oltre misura e il Signore ti ha benedetto sui miei passi. Ma ora, quando lavorer anch'io per la mia casa?.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3030Porque poco tenas antes de mi venida, y ha crecido en gran nmero; y Jehov te ha bendecido con mi llegada: y ahora cundo tengo de hacer yo tambin por mi propia casa?
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3030Car ce que tu avais avant moi tait peu de chose; mais depuis il s'est fort accru, et l'ternel t'a bni depuis que j'ai mis le pied chez toi; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?
GenèseLouis Segondfrench2
3030car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'ternel t'a bni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3030For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family?
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3030For it was little you had before my time, and it is increased to a multitude, and the Lord God has blessed you since my coming; now then, when shall I set up also my own house?
GenesisDarby Translationenglish3
3030For it was little that thou hadst before me, and it is increased to a multitude, and Jehovah has blessed thee from the time I came; and now, when shall I also provide for my house?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3030Thou hadst but little before I came to thee, and now thou art become rich: and the Lord hath blessed thee at my coming. It is reasonable therefore that I should now provide also for my own house.
GenesisKing James Versionenglish5
3030For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
GenesisWorld English Bibleenglish6
3030For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3030thou haddist litil bifore that Y cam to thee, and now thou art maad riche, and the Lord blesside thee at myn entryng; therfor it is iust that Y purueye sum tyme also to myn hows.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3030for [it is] little which thou hast had at my appearance, and it breaketh forth into a multitude, and Jehovah blesseth thee at my coming; and now, when do I make, I also, for mine own house?'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3030For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3030Du hattest wenig ehe ich her kam / Nu aber ists ausgebreitet in die menge / vnd der HERR hat dich gesegenet durch meinen fus / Vnd nu / Wenn sol ich auch mein Haus versorgen?
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3030Du hattest wenig, ehe ich her kam, nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fu. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen?
1MoseMenge Bibelgerman3
3030Du besaest ja vor meiner Ankunft nur wenig; aber nun hat er sich gewaltig vermehrt, und der HERR hat dich bei allem, was ich unternommen habe, gesegnet. Nun aber - wann soll auch ich fr meine Familie sorgen?
1MoseGerman Textbibelgerman4
3030Denn wenig war, was du besaest, ehe ich herkam; aber es wuchs mit Macht, und Jahwe lie jedem meiner Tritte Segen fr dich nachfolgen - nun aber, wann soll denn ich fr meine Familie sorgen?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3030Denn wenig war, was du vor mir hattest, und es hat sich ausgebreitet zu einer Menge, und Jehova hat dich gesegnet auf jedem meiner Tritte; und nun, wann soll ich auch fr mein Haus schaffen?
1MoseSchlachter 1951german6
3030Denn es war wenig, was du vor meiner Ankunft hattest, nun aber ist viel daraus geworden, und der HERR hat dich gesegnet, wo ich hingekommen bin; und nun, wann soll ich auch fr mein Haus sorgen?
GenesisDutch Bible 1939dutch
3030Want vr mijn komst was uw bezit slechts gering, maar sedert dien is het geweldig vermeerderd; Jahweh heeft u gezegend bij iedere stap, die ik zette. Wanneer zal ik nu eindelijk eens voor mijn eigen gezin kunnen zorgen?
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3030thi fr jeg kom, ejede du kun lidet, men nu har du Overflod; Herren har velsignet dig, hvor som helst jeg satte min Fod. Men nr kan jeg komme til at gre noget for mit eget Hus?
1MosebokSvenska 1917swedish
3030Ty helt litet var det som du hade, frrn jag kom, men det har frkat sig och blivit mycket, ty HERREN har vlsignat dig, varhelst jag har gtt fram. Men nr skall jag nu ocks f gra ngot fr mitt eget hus?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3030For det var lite det du hadde fr jeg kom, men nu har det ket til en stor mengde, og Herren har velsignet dig hvor jeg satte min fot. Men nr skal jeg nu ogs f gjre noget for mitt eget hus?
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3030Sill vhn sinulla oli ennen minun tuloani, mutta sitten se on karttunut suureksi, ja Herra on siunannut sinua, miss vain min liikuin. Mutta milloin saan ruveta tekemn tyt minkin oman perheeni hyvksi?

<<< Genesis 30-30 >>>