<<< Genesis 30-27 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3027וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָרֲכֵ֥נִי יְהוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3027εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν Εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, οἰωνισάμην ἄν· εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ.
GenesisSeptuagintagreek2
3027eipen de autô Laban ei euron charin enantion sou oiônisamên an eulogêsen gar me o theos tê sê eisodô
GenesisHieronymuslatin1
3027ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3027Ait illi Laban: Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3027Gli disse Làbano: Se ho trovato grazia ai tuoi occhi... Per divinazione ho saputo che il Signore mi ha benedetto per causa tua.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3027Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; experimentado he que Jehová me ha bendecido por tu causa.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3027Et Laban lui répondit: Puissé-je avoir trouvé grâce à tes yeux; car j'ai deviné que l'Éternel m'a béni à cause de toi.
GenèseLouis Segondfrench2
3027Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi;
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3027And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3027And Laban said to him, If I have found grace in your sight, I would augur well, for the Lord has blessed me at your coming in.
GenesisDarby Translationenglish3
3027And Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes- I have discovered that Jehovah has blessed me for thy sake.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3027Laban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned by experience, that God hath blessed me for thy sake.
GenesisKing James Versionenglish5
3027And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3027Laban said to him, If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3027Laban seide to hym, Fynde Y grace in thi siyt, Y haue lerned bi experience that God blesside me for thee;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3027And Laban saith unto him, 'If, I pray thee, I have found grace in thine eyes -- I have observed diligently that Jehovah doth bless me for thy sake.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3027And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry: for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3027Laban sprach zu jm / Las mich gnade fur deinen augen finden / Jch spüre / das mich der HERR segenet vmb deinen willen /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3027Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet um deinetwillen;
1MoseMenge Bibelgerman3
3027Da antwortete ihm Laban: Erweise mir doch eine Liebe! Es ist mir klargeworden, daß der HERR mich um deinetwillen gesegnet hat.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3027Da antwortete ihm Laban: Wenn ich dir irgend etwas gelte - ich spüre, daß mich Jahwe gesegnet hat um deinetwillen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3027Und Laban sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen...! Ich habe gespürt, daß Jehova mich um deinetwillen gesegnet hat.
1MoseSchlachter 1951german6
3027Laban antwortete: Ach, daß ich doch in deinen Augen Gnade fände! Ich habe es geahnt; und doch hat mich der HERR um deinetwillen gesegnet.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3027Maar Laban zeide hem: Laat mij genade vinden in uw ogen; want ik heb de tekens waargenomen, dat Jahweh mij om uwentwille heeft gezegend.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3027Men Laban svarede: Måtte jeg have fundet Nåde for dine Øjne! Jeg har udfundet, at Herren bar velsignet mig for din Skyld.
1MosebokSvenska 1917swedish
3027Laban svarade honom: Låt mig finna nåd för dina ögon; jag vet genom hemliga tecken att HERREN för din skull har välsignat mig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3027Da sa Laban til ham: Om du bare hadde nogen godhet for mig! Jeg er blitt varslet om at det er for din skyld Herren har velsignet mig.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3027Laaban vastasi hänelle: Jospa saisin armon silmiesi edessä! Merkkini ilmoittavat, että Herra sinun tähtesi on siunannut minua.

<<< Genesis 30-27 >>>