<<< Genesis 30-25 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3025וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֙נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3025᾿Εγένετο δὲ ὡς ἔτεκεν Ραχηλ τὸν Ιωσηφ, εἶπεν Ιακωβ τῷ Λαβαν ᾿Απόστειλόν με, ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου καὶ εἰς τὴν γῆν μου.
GenesisSeptuagintagreek2
3025egeneto de s eteken Rachl ton Isph eipen Iakb t Laban aposteilon me ina apelth eis ton topon mou kai eis tn gn mou
GenesisHieronymuslatin1
3025nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3025Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo: Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3025Dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Lbano: Lasciami andare e tornare a casa mia, nel mio paese.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3025Y aconteci, cuando Rachl hubo parido Jos, que Jacob dijo Labn: Envame, ir mi lugar, y mi tierra.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3025Et lorsque Rachel eut enfant Joseph, Jacob dit Laban: Donne-moi mon cong, que je m'en aille en mon lieu, dans mon pays.
GenèseLouis Segondfrench2
3025Lorsque Rachel eut enfant Joseph, Jacob dit Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3025Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3025And it came to pass when Rachel had born Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my land.
GenesisDarby Translationenglish3
3025And it came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my country.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3025And when Joseph was born, Jacob said to his father in law: Send me away that I may return into my country, and to my land.
GenesisKing James Versionenglish5
3025And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3025When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3025Sotheli whanne Joseph was borun, Jacob seide to his wyues fadir, Delyuere thou me, that Y turne ayen in to my cuntrey and to my lond.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3025And it cometh to pass, when Rachel hath borne Joseph, that Jacob saith unto Laban, 'Send me away, and I go unto my place, and to my land;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3025And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3025DA nu rahel den joseph geborn hatte / sprach Jacob zu Laban / Las mich ziehen vnd reisen an meinen Ort vnd in mein Land /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3025Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: La mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land.
1MoseMenge Bibelgerman3
3025Als nun Rahel den Joseph geboren hatte, sagte Jakob zu Laban: La mich ziehen! Ich mchte in meine Heimat und in mein Vaterland zurckkehren.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3025Als nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: La mich heimziehen in mein Vaterland!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3025Und es geschah, als Rahel den Joseph geboren hatte, da sprach Jakob zu Laban: Entla mich, da ich an meinen Ort und in mein Land ziehe.
1MoseSchlachter 1951german6
3025Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Entlasse mich, da ich an meinen Ort und in mein Land ziehe!
GenesisDutch Bible 1939dutch
3025Toen Rachel dan Josef had gebaard, zei Jakob tot Laban: Laat mij nu heengaan, en naar mijn stad en vaderland trekken.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3025Da Rakel havde fdt Josef. sagde Jakob til Laban: Lad mig fare, at jeg kan drage til min Hjemstavn og mit Land;
1MosebokSvenska 1917swedish
3025D nu Rakel hade ftt Josef, sade Jakob till Laban: Lt mig fara; jag vill draga hem till min ort och till mitt land.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3025Da nu Rakel hadde fdt Josef, sa Jakob til Laban: La mig fare, s jeg kan dra hjem til mitt eget land!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3025Ja kun Raakel oli synnyttnyt Joosefin, sanoi Jaakob Laabanille: Pst minut menemn kotiini ja omaan maahani.

<<< Genesis 30-25 >>>