<<< Genesis 30-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3008וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3008καὶ εἶπεν Ραχηλ Συνελάβετό μοι ὁ θεός, καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νεφθαλι.
GenesisSeptuagintagreek2
3008kai eipen Rachêl sunelabeto moi o theos kai sunanestraphên tê adelphê mou kai êdunasthên kai ekalesen to onoma autou Nephthali
GenesisHieronymuslatin1
3008pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3008pro quo ait Rachel: Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui: vocavitque eum Nephthali.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3008Rachele disse: Ho sostenuto contro mia sorella lotte difficili e ho vinto!. Perciò lo chiamò Nèftali.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3008Y dijo Rachêl: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Nephtalí.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3008Et Rachel dit: J'ai soutenu contre ma sœur des luttes de Dieu; j'ai même eu la victoire; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte).
GenèseLouis Segondfrench2
3008Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3008And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3008And Rachel said, God has helped me, and I contended with my sister and prevailed; and she called his name, Nephthalim.
GenesisDarby Translationenglish3
3008And Rachel said, Wrestlings of God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3008For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephtali.
GenesisKing James Versionenglish5
3008And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3008Rachel said, I have wrestled with my sister with mighty wrestlings, and have prevailed. She named him Naphtali.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3008for whom Rachel seide, The Lord hath maad me lijk to my sistir, and Y wexide strong; and sche clepide hym Neptalym.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3008and Rachel saith, 'With wrestlings of God I have wrestled with my sister, yea, I have prevailed;' and she calleth his name Napthali.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3008And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3008Da sprach Rahel / Gott hat es gewand mit mir vnd meiner Schwester / vnd ich werds jr zuuor thun / Vnd hies jn Naphthali2.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3008Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali.
1MoseMenge Bibelgerman3
3008Da sagte Rahel: Gotteskämpfe habe ich mit meiner Schwester gekämpft und habe auch gesiegt! Darum nannte sie ihn Naphthali.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3008Da sprach Rahel: Einen Kampf um Gott habe ich gekämpft mit meiner Schwester und habe gesiegt! Darum nannte sie ihn Naphtali.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3008Da sprach Rahel: Kämpfe Gottes habe ich mit meiner Schwester gekämpft, habe auch obsiegt! Und sie gab ihm den Namen Naphtali.
1MoseSchlachter 1951german6
3008Da sprach Rahel: Ich habe mit meiner Schwester gerungen, als ränge ich mit Gott, und habe auch gewonnen! Darum hieß sie ihn Naphtali.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3008Nu sprak Rachel: Een heftige kamp heb ik met mijn zuster gestreden, en ik heb overwonnen. En ze noemde hem Neftali.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3008og Rakel sagde: Gudskampe har jeg kæmpet med min Søster og sejret. Derfor gav hun ham Navnet Naftali.
1MosebokSvenska 1917swedish
3008Då sade Rakel: Strider om Gud har jag stritt med min syster och har vunnit seger. Och hon gav honom namnet Naftali.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3008Da sa Rakel: Jeg har kjempet Guds kamper med min søster, og nu har jeg vunnet. Og hun kalte ham Naftali[c].
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3008Niin Raakel sanoi: Jumalan taisteluja minä olen taistellut sisareni kanssa ja olen voittanut. Ja hän antoi hänelle nimen Naftali.

<<< Genesis 30-08 >>>