<<< Genesis 30-03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3003וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3003εἶπεν δὲ Ραχηλ τῷ Ιακωβ ᾿Ιδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βαλλα· εἴσελθε πρὸς αὐτήν, καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου, καὶ τεκνοποιήσομαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς.
GenesisSeptuagintagreek2
3003eipen de Rachêl tô Iakôb idou ê paidiskê mou Balla eiselthe pros autên kai texetai epi tôn gonatôn mou kai teknopoiêsomai kagô ex autês
GenesisHieronymuslatin1
3003at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3003At illa: Habeo, inquit, famulam Balam: ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3003Allora essa rispose: Ecco la mia serva Bila: unisciti a lei, così che partorisca sulle mie ginocchia e abbia anch'io una mia prole per mezzo di lei.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3003Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra á ella, y parirá sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3003Et elle dit: Voici ma servante Bilha; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai, moi aussi, des enfants par elle.
GenèseLouis Segondfrench2
3003Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3003Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3003And Rachel said to Jacob, Behold my handmaid Balla, go in to her, and she shall bear upon my knees, and I also shall have children by her.
GenesisDarby Translationenglish3
3003And she said, Behold, there is my maid, Bilhah: go in to her, in order that she may bear on my knees, and I may also be built up by her.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3003But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her.
GenesisKing James Versionenglish5
3003And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3003She said, Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3003And sche seide, Y haue 'a seruauntesse Bala, entre thou to hir that she childe on my knees, and that Y haue sones of hir.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3003And she saith, 'Lo, my handmaid Bilhah, go in unto her, and she doth bear on my knees, and I am built up, even I, from her;'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3003And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3003Sie aber sprach / sihe / Da ist meine magd Bilha / Lege dich zu jr / das sie auff meinen Schos gebere / vnd ich doch durch sie erbawet werde.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3003Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr, daß sie auf meinen Schoß gebäre und ich doch durch sie aufgebaut werde.
1MoseMenge Bibelgerman3
3003Da erwiderte sie: Hier hast du meine Leibmagd Bilha; gehe zu ihr ein, damit sie auf meinen Knien gebiert und auch ich durch sie zu Kindern komme!
1MoseGerman Textbibelgerman4
3003Da sprach sie: Hier ist meine Leibmagd Bilha: wohne ihr bei, damit sie auf meinem Schoß gebäre, und auch ich durch sie zu Kindern komme!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3003Und sie sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr ein, daß sie auf meine Kniee gebäre und auch ich aus ihr erbaut werde.
1MoseSchlachter 1951german6
3003Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha, komm zu ihr, daß sie in meinen Schoß gebäre, und ich doch durch sie Nachkommen erhalte!
GenesisDutch Bible 1939dutch
3003Nu sprak ze: Hier hebt ge Bilha, mijn slavin; houd gemeenschap met haar, dan kan zij op mijn knieën baren, en ook ik door middel van haar uw geslacht opbouwen.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3003Så sagde hun: Der er min Trælkvinde Bilha; gå ind til hende, så hun kan føde på mine Knæ og jeg få Sønner ved hende!
1MosebokSvenska 1917swedish
3003Hon sade: Se, där är min tjänarinna Bilha; gå in till henne, för att hon må föda barn i mitt sköte, så att genom henne också jag får avkomma.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3003Da sa hun: Se, der er min trælkvinne Bilha; gå inn til henne, forat hun kan føde på mine knær[a], så også jeg kan få barn ved henne!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3003Mutta Raakel sanoi: Tässä on orjattareni Bilha; yhdy häneen, että hän synnyttäisi minun helmaani ja minäkin siten saisin lapsia hänestä.

<<< Genesis 30-03 >>>