<<< Genesis 29-35 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2935וַתַּ֨הַר ע֜וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֙אמֶר֙ הַפַּ֙עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת־יְהוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ יְהוּדָ֑ה וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2935καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν Νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιουδα. καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν.
GenesisSeptuagintagreek2
2935kai sullabousa eti eteken uion kai eipen nun eti touto exomologêsomai kuriô dia touto ekalesen to onoma autou Iouda kai estê tou tiktein
GenesisHieronymuslatin1
2935quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere.
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2935Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam: cessavitque parere.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2935Concepì ancora e partorì un figlio e disse: Questa volta loderò il Signore. Per questo lo chiamò Giuda. Poi cessò di avere figli.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2935Y concibió ota vez, y parió un hijo, y dijo: Esta vez alabaré á Jehová: por esto llamó su nombre Judá: y dejó de parir.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2935Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants.
GenèseLouis Segondfrench2
2935Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2935And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2935And having conceived yet again, she bore a son, and said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord; therefore she called his name, Juda; and ceased bearing.
GenesisDarby Translationenglish3
2935And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2935The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.
GenesisKing James Versionenglish5
2935And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2935She conceived again, and bore a son. She said, This time I will praise Yahweh. Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2935The fourthe tyme sche conseyuede, and childide a sone, and seide, Now I schal knouleche to the Lord; and herfor she clepide his name Judas; and ceesside to childe.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2935And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, 'I praise Jehovah;' therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2935And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2935Zum vierden ward sie schwanger / vnd gebar einen Son / vnd sprach / Nu wil ich dem HERRN dancken / darumb hies sie jn Juda4 / Vnd höret auff Kinder zugeberen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2935Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HERRN danken. Darum hieß sie ihn Juda. Und hörte auf, Kinder zu gebären.
1MoseMenge Bibelgerman3
2935Hierauf wurde sie nochmals guter Hoffnung und gebar einen Sohn; da sagte sie: Diesmal will ich den HERRN preisen! Darum nannte sie ihn Juda. Danach bekam sie kein Kind mehr.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2935Sodann wurde sie nochmals schwanger und gebar einen Sohn. Da sprach sie: Nunmehr will ich Jahwe preisen! Darum nannte sie ihn Juda. Darnach aber gebar sie weiter kein Kind.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2935Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Diesmal will ich Jehova preisen! Darum gab sie ihm den Namen Juda. Und sie hörte auf zu gebären.
1MoseSchlachter 1951german6
2935Sie empfing wieder und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich den HERRN preisen! Darum hieß sie ihn Juda; und sie hielt inne mit Gebären.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2935Opnieuw werd ze zwanger en baarde een zoon. En ze sprak: Nu loof ik Jahweh! Daarom noemde zij hem Juda. Daarna kreeg zij een geen kinderen meer.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2935Siden blev hun frugtsommelig igen og fødte en Søn; og hun sagde:Nu vil jeg prise Herren! Derfor gav hun ham Navnet Juda. Så fik hun ikke flere Børn.
1MosebokSvenska 1917swedish
2935Åter blev hon havande och födde en son. Då sade hon: Nu vill jag tacka HERREN. Därför gav hon honom namnet Juda. Sedan upphörde hon att föda. härledes.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2935Og hun blev atter fruktsommelig og fødte en sønn og sa: Nu vil jeg prise Herren. Derfor kalte hun ham Juda[d]. Så fikk hun ikke flere barn da.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2935Ja hän tuli vieläkin raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: Nyt minä kiitän Herraa. Sentähden hän antoi hänelle nimen Juuda. Sitten hän lakkasi synnyttämästä.

<<< Genesis 29-35 >>>