<<< Genesis 29-32 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2932וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2932καὶ συνέλαβεν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ιακωβ· ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ρουβην λέγουσα Διότι εἶδέν μου κύριος τὴν ταπείνωσιν· νῦν με ἀγαπήσει ὁ ἀνήρ μου.
GenesisSeptuagintagreek2
2932kai sunelaben Leia kai eteken uion t˘ Iak˘b ekalesen de to onoma autou Roubŕn legousa dioti eiden mou kurios tŕn tapein˘sin nun me agapŕsei o anŕr mou
GenesisHieronymuslatin1
2932quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2932Quae conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam: nunc amabit me vir meus.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2932Cosý Lia concepý e partorý un figlio e lo chiam˛ Ruben, perchÚ disse: Il Signore ha visto la mia umiliazione; certo, ora mio marito mi amerÓ.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2932Y concibiˇ Lea, y pariˇ un hijo, y llamˇ su nombre RubÚn, porque dijo: Ya que ha mirado Jehovß mi aflicciˇn; ahora por tanto me amarß mi marido.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2932Et LÚa conšut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils! ). Car elle dit: L'╔ternel a regardÚ mon affliction; maintenant mon mari m'aimera.
GenèseLouis Segondfrench2
2932LÚa devint enceinte, et enfanta un fils, Ó qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'╔ternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2932And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2932And Lea conceived and bore a son to Jacob; and she called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me.
GenesisDarby Translationenglish3
2932And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2932And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
GenesisKing James Versionenglish5
2932And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2932Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, Because Yahweh has looked at my affliction; for now my husband will love me.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2932And Lia childide a sone conseyued, and clepide his name Ruben, and seide, The Lord seiy my mekenesse; now myn hosebonde schal loue me.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2932and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, 'Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2932And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2932Vnd Lea ward schwantzer / vnd gebar einen Son / den hies sie Ruben / vnd sprach / Der HERR hat angesehen mein elende / Nu wird mich mein Man lieb haben.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2932Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hie▀ sie Ruben, und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann liebhaben.
1MoseMenge Bibelgerman3
2932Lea wurde also guter Hoffnung und gebar einen Sohn, den sie Ruben nannte; denn, sagte sie, der HERR hat mein Elend angesehen; ja, nun wird mein Mann mich liebgewinnen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2932Da wurde Lea schwanger und gebar einen Sohn, den nannte sie Ruben, denn, sprach sie, Jahwe hat mein Elend angesehen. Nun wird mein Mann mich sicherlich lieb haben!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2932Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ruben, denn sie sprach: Weil Jehova mein Elend angesehen hat; denn nun wird mein Mann mich lieben.
1MoseSchlachter 1951german6
2932Und Lea empfing und gebar einen Sohn, den hie▀ sie Ruben. Denn sie sprach: Weil der HERR mein Elend angesehen hat, so wird mich nun mein Mann lieben!
GenesisDutch Bible 1939dutch
2932Lea werd zwanger en baarde een zoon. Zij noemde hem Ruben, want ze zeide: Jahweh heeft mijn ellende gezien; nu zal mijn man van mij houden.
1MosebogDette er Biblen pň danskdanish
2932Sň blev Lea frugtsommelig og f°dte en S°n, som hun gav Navnet Ruben; thi hun sagde: Herren har set til min Ulykke; nu vil min Mand elske mig!
1MosebokSvenska 1917swedish
2932Och Lea blev havande och f÷dde en son, och hon gav honom namnet Ruben, ty hon tńnkte: HERREN har sett till mitt lidande; ja, nu skall min man hava mig kńr.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2932Og Lea blev fruktsommelig og f°dte en s°nn, og hun kalte ham Ruben[a]; for hun sa: Herren har sett til mig i min ulykke; nu vil min mann elske mig.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2932Niin Leea tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja antoi hńnelle nimen Ruuben, sanoen: Herra on nńhnyt minun kurjuuteni; nyt on mieheni rakastava minua.

<<< Genesis 29-32 >>>