<<< Genesis 29-31 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2931וַיַּ֤רְא יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2931᾿Ιδὼν δὲ κύριος ὅτι μισεῖται Λεια, ἤνοιξεν τὴν μήτραν αὐτῆς· Ραχηλ δὲ ἦν στεῖρα.
GenesisSeptuagintagreek2
2931idôn de kurios oti miseitai Leia ênoixen tên mêtran autês Rachêl de ên steira
GenesisHieronymuslatin1
2931videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2931Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2931Ora il Signore, vedendo che Lia veniva trascurata, la rese feconda, mentre Rachele rimaneva sterile.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2931Y vió Jehová que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Rachêl era estéril.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2931Et l'Éternel, voyant que Léa était haïe, la rendit féconde; mais Rachel était stérile.
GenèseLouis Segondfrench2
2931L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2931Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2931And when the Lord God saw that Lea was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
GenesisDarby Translationenglish3
2931And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2931And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.
GenesisKing James Versionenglish5
2931And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2931Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2931Forsothe the Lord seiy that he dispiside Lya [] , and openyde hir wombe while the sistir dwellide bareyn.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2931And Jehovah seeth that Leah [is] the hated one, and He openeth her womb, and Rachel [is] barren;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2931And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2931DA aber der HERR sahe / das Lea vnwerd war /macht er sie fruchtbar vnd Rahel vnfruchtbar.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2931Da aber der HERR sah, daß Lea unwert war, machte er sie fruchtbar; Rahel aber war unfruchtbar.
1MoseMenge Bibelgerman3
2931Als nun der HERR sah, daß Lea ungeliebt war, machte er sie fruchtbar, während Rahel kinderlos blieb.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2931Als nun Jahwe sah, daß Lea zurückgesetzt ward, machte er sie fruchtbar, während Rahel unfruchtbar war.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2931Und als Jehova sah, daß Lea gehaßt war, da öffnete er ihren Mutterleib; Rahel aber war unfruchtbar.
1MoseSchlachter 1951german6
2931Als aber der HERR sah, daß Lea verhaßt war, machte er sie fruchtbar und Rahel unfruchtbar.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2931Toen Jahweh zag, dat Lea achteruit werd gezet, opende Hij haar schoot, terwijl Rachel kinderloos bleef.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2931Da Herren så, at Lea blev tilsidesat, åbnede han hendes Moderliv, medens Rakel var ufrugtbar.
1MosebokSvenska 1917swedish
2931Men då HERREN såg att Lea var försmådd, gjorde han henne fruktsam, medan Rakel var ofruktsam.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2931Da Herren så at Lea blev tilsidesatt, åpnet han hennes morsliv; men Rakel var barnløs.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2931Ja kun Herra näki, että Leeaa hyljittiin, avasi hän hänen kohtunsa; mutta Raakel oli hedelmätön.

<<< Genesis 29-31 >>>