<<< Genesis 29-15 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2915וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב הֲכִי־אָחִ֣י אַ֔תָּה וַעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2915Εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ ῞Οτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ, οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν· ἀπάγγειλόν μοι, τίς ὁ μισθός σού ἐστιν.
GenesisSeptuagintagreek2
2915eipen de Laban t Iakb oti gar adelphos mou ei ou douleuseis moi drean apangeilon moi tis o misthos sou estin
GenesisHieronymuslatin1
2915dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2915dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2915Poi Lbano disse a Giacobbe: Poich sei mio parente, mi dovrai forse servire gratuitamente? Indicami quale deve essere il tuo salario.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2915Entonces dijo Labn Jacob: Por ser t mi hermano, me has de servir de balde? declrame qu ser tu salario.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2915Puis Laban dit Jacob: Parce que tu es mon frre, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
GenèseLouis Segondfrench2
2915Puis Laban dit Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2915Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be?
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2915And Laban said to Jacob, Surely you shall not serve me for nothing, because you are my brother; tell me what your reward is to be.
GenesisDarby Translationenglish3
2915And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2915He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.
GenesisKing James Versionenglish5
2915And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
GenesisWorld English Bibleenglish6
2915Laban said to Jacob, Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2915Whethir for thou art my brothir, thou schalt serue me frely? seie thou what mede thou schalt take.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2915And Laban saith to Jacob, 'Is it because thou [art] my brother that thou hast served me for nought? declare to me what [is] thy hire.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2915And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2915sprach Laban zu Jacob / Wiewol du mein Bruder bist / soltestu mir darumb vmb sonst dienen? Sage an / Was sol dein lohn sein?
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2915sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein?
1MoseMenge Bibelgerman3
2915Als Jakob nun einen Monat lang bei Laban geblieben war, sagte dieser zu ihm: Du bist doch mein Verwandter: solltest du da umsonst fr mich arbeiten? La mich wissen, was dein Lohn sein soll!
1MoseGerman Textbibelgerman4
2915da sprach Laban zu Jakob: Du bist ja doch mein Vetter! Solltest du da umsonst fr mich arbeiten? Sage mir, worin soll dein Lohn bestehen?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2915Und Laban sprach zu Jakob: Solltest du mir darum, weil du mein Bruder bist, umsonst dienen? Tue mir kund, was soll dein Lohn sein?
1MoseSchlachter 1951german6
2915Darnach sprach Laban zu Jakob: Solltest du mir darum umsonst dienen, weil du mein Neffe bist? Sage an, was soll dein Lohn sein?
GenesisDutch Bible 1939dutch
2915Daarna zei Laban tot Jakob: Zoudt ge, omdat ge mijn broeder zijt, mij dienen om niet? Zeg me, wat voor loon ge wilt hebben.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2915S sagde Laban til Jakob: Skulde du tjene mig for intet fordi du er min Frnde? Sig mig. hvad du vil have i Ln!
1MosebokSvenska 1917swedish
2915Och Laban sade till Jakob: Du r ju min frnde. Skulle du d tjna mig fr intet? Sg mig vad du vill hava i ln?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2915S sa Laban til Jakob: Skulde du tjene mig for intet, fordi om du er min frende? Si mig hvad du vil ha i lnn!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2915Ja Laaban sanoi Jaakobille: Olet tosin sukulaiseni, mutta palvelisitko silti minua palkatta? Sano minulle, mik on palkkasi oleva.

<<< Genesis 29-15 >>>