<<< Genesis 29-12 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2912וַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֙יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2912καὶ ἀνήγγειλεν τῇ Ραχηλ ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ ὅτι υἱὸς Ρεβεκκας ἐστίν, καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
GenesisSeptuagintagreek2
2912kai anngeilen t Rachl oti adelphos tou patros auts estin kai oti uios Rebekkas estin kai dramousa apngeilen t patri auts kata ta rmata tauta
GenesisHieronymuslatin1
2912et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2912et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccae: at illa festinans nuntiavit patri suo.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2912Giacobbe rivel a Rachele che egli era parente del padre di lei, perch figlio di Rebecca. Allora essa corse a riferirlo al padre.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2912Y Jacob dijo Rachl como l era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corri, y di las nuevas su padre.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2912Et Jacob apprit Rachel qu'il tait parent de son pre, et qu'il tait fils de Rbecca; et elle courut le rapporter son pre.
GenèseLouis Segondfrench2
2912Jacob apprit Rachel qu'il tait parent de son pre, qu'il tait fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer son pre.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2912And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2912And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.
GenesisDarby Translationenglish3
2912And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2912And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
GenesisKing James Versionenglish5
2912And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2912Jacob told Rachel that he was her father's relative, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2912And he schewide to hir that he was the brothir of hir fadir, and the sone of Rebecca; and sche hastide, and telde to hir fadir.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2912and Jacob declareth to Rachel that he [is] her father's brother, and that he [is] Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2912And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2912vnd saget jr an / das er jres Vaters bruder were / vnd Rebeca son / Da lieff sie / vnd sagets jrem Vater an.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2912und sagte ihr an, da er ihres Vaters Bruder wre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.
1MoseMenge Bibelgerman3
2912und teilte ihr mit, da er ein Neffe ihres Vaters, und zwar ein Sohn Rebekkas, sei; da eilte sie weg und berichtete es ihrem Vater.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2912Und Jakob berichtete der Rahel, da er ein Vetter ihres Vaters und da er ein Sohn Rebekas sei; da lief sie hin und berichtete es ihrem Vater.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2912Und Jakob tat Rahel kund, da er ein Bruder ihres Vaters und da er der Sohn Rebekkas wre; und sie lief und berichtete es ihrem Vater.
1MoseSchlachter 1951german6
2912Da sagte Jakob der Rahel, da er ihres Vaters Bruder und der Rebekka Sohn wre. Da lief sie und sagte es ihrem Vater.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2912En toen Jakob Rachel had meegedeeld, dat hij de neef van haar vader was en de zoon van Rebekka, ging Rachel het vlug aan haar vader vertellen.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2912og han fortalte hende; at han var hendes Faders Frnde, en Sn af Rebekka: Da skyndte hun sig hjem til sin Fader og fortalte ham det
1MosebokSvenska 1917swedish
2912Och Jakob omtalade fr Rakel att han var hennes faders frnde, och att han var Rebeckas son; och hon skyndade stad och omtalade det fr sin fader.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2912Og Jakob fortalte Rakel at han var hennes fars frende, og at han var snn til Rebekka; da sprang hun avsted og fortalte det til sin far.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2912Niin Jaakob ilmoitti Raakelille, ett hn oli hnen isns sukulainen ja Rebekan poika; ja Raakel riensi pois ja ilmoitti sen isllens.

<<< Genesis 29-12 >>>