<<< Genesis 29-02 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2902וַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ כִּ֚י מִן־הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָעֲדָרִ֑ים וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל־פִּ֥י הַבְּאֵֽר׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2902καὶ ὁρᾷ καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ, ἦσαν δὲ ἐκεῖ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπ᾽ αὐτοῦ· ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια, λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος,
GenesisSeptuagintagreek2
2902kai ora kai idou phrear en t pedi san de ekei tria poimnia probatn anapauomena ep autou ek gar tou phreatos ekeinou epotizon ta poimnia lithos de n megas epi t stomati tou phreatos
GenesisHieronymuslatin1
2902et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2902Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2902Vide nella campagna un pozzo e tre greggi di piccolo bestiame, accovacciati vicino, perch a quel pozzo si abbeveravano i greggi, ma la pietra sulla bocca del pozzo era grande.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2902Y mir, y vi un pozo en el campo: y he aqu tres rebaos de ovejas que yacan cerca de l; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y haba una gran piedra sobre la boca del pozo.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2902Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et l mme trois troupeaux de brebis couchs auprs; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits tait grande.
GenèseLouis Segondfrench2
2902Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait ct trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'tait ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits tait grande.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2902And there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2902And he looks, and behold! a well in the plain; and there were there three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well.
GenesisDarby Translationenglish3
2902And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2902And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.
GenesisKing James Versionenglish5
2902And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2902He looked, and saw a well in the field, and saw three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2902and seiy a pit in the feeld, and thre flockis of scheep restynge bisidis it, for whi scheep weren watrid therof, and the mouth therof was closid with a greet stoon.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2902and he looketh, and lo, a well in the field, and lo, there three droves of a flock crouching by it, for from that well they water the droves, and the great stone [is] on the mouth of the well.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2902And he looked, and, behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well's mouth was great.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2902Vnd sahe sich vmb /vnd sihe / da war ein Brun auff dem felde / vnd sihe /drey Herde schafe lagen da bey / Denn von dem Brunne pflegten sie die herde zu trencken / vnd lag ein grosser Stein fur dem loch des Bruns.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2902und sah sich um, und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem Brunnen pflegten sie die Herden zu trnken, und ein groer Stein lag vor dem Loch des Brunnens.
1MoseMenge Bibelgerman3
2902Als er sich dort umsah, gewahrte er auf dem Felde einen Brunnen, an dem gerade drei Herden Kleinvieh lagerten; denn aus diesem Brunnen pflegte man die Herden zu trnken; ber der ffnung des Brunnens aber lag ein groer Stein.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2902Da erblickte er dort in der Steppe einen Brunnen; an dem lagerten gerade drei Herden, denn aus diesem Brunnen pflegten sie die Herden zu trnken. ber dem Brunnenloch aber lag ein schwerer Stein.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2902Und er sah: und siehe, ein Brunnen auf dem Felde; und siehe, daselbst waren drei Herden Schafe an demselben gelagert, denn aus diesem Brunnen trnkte man die Herden; und der Stein auf der ffnung des Brunnens war gro.
1MoseSchlachter 1951german6
2902Und er sah sich um und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem Brunnen muten die Herden trinken. Und ein groer Stein lag ber dem Loch des Brunnens.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2902Daar zag hij in het veld een put, waarbij drie kudden schapen waren gelegerd; want uit die put werden de kudden gedrenkt. Daar de steen, die de put bedekte, groot was,
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2902Da fik han je p en Brnd p Marken og tre Hjorde af Smkvg, der var lejrede ved den. Ved den Brnd vandede man Hjordene; og over Hullet l der en stor Sten,
1MosebokSvenska 1917swedish
2902Dr fick han se en brunn p fltet, och vid den lgo tre frhjordar, ty ur denna brunn plgade man vattna hjordarna. Och stenen som lg ver brunnens ppning var stor;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2902Og da han s sig omkring, fikk han se en brnn p marken, og ved den l det tre flokker smfe. for av denne brnn vannet de feet; men stenen som l over brnnens pning, var stor.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2902Ja katso, hn huomasi kedolla kaivon, ja katso, sen ress makasi kolme lammaslaumaa, sill siit kaivosta oli tapana juottaa laumoja. Ja kaivon suulla oli suuri kivi.

<<< Genesis 29-02 >>>