<<< Genesis 28-09 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2809וַיֵּ֥לֶךְ עֵשָׂ֖ו אֶל־יִשְׁמָעֵ֑אל וַיִּקַּ֡ח אֶֽת־מָחֲלַ֣ת׀ בַּת־יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־אַבְרָהָ֜ם אֲח֧וֹת נְבָי֛וֹת עַל־נָשָׁ֖יו ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃ ס
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2809καὶ ἐπορεύθη Ησαυ πρὸς Ισμαηλ καὶ ἔλαβεν τὴν Μαελεθ θυγατέρα Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ ἀδελφὴν Ναβαιωθ πρὸς ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ γυναῖκα.
GenesisSeptuagintagreek2
2809kai eporeuth sau pros Ismal kai elaben tn Maeleth thugatera Ismal tou uiou Abraam adelphn Nabaith pros tais gunaixin autou gunaika
GenesisHieronymuslatin1
2809ivit ad Ismahelem et duxit uxorem absque his quas prius habebat Maeleth filiam Ismahel filii Abraham sororem Nabaioth
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2809ivit ad Ismaelem, et duxit uxorem absque iis, quas prius habebat, Maheleth filiam Ismael filii Abraham, sororem Nabaioth.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2809Allora si rec da Ismaele e, oltre le mogli che aveva, si prese in moglie Macalat, figlia di Ismaele, figlio di Abramo, sorella di Nebait.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2809Y fuse Esa Ismael, y tom para s por mujer Mahaleth, hija de Ismael, hijo de Abraham, hermana de Nabaioth, adems de sus otras mujeres.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2809S'en alla vers Ismal, et prit pour femme (outre les femmes qu'il avait) Mahalath, fille d'Ismal, fils d'Abraham, sœur de Nbajoth.
GenèseLouis Segondfrench2
2809Et sa s'en alla vers Ismal. Il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismal, fils d'Abraham, et soeur de Nebajoth.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2809So Esau went to Ishmael and took Mahalath, the daughter of Abraham's son Ishmael, the sister of Nebaioth, to be his wife in addition to the wives he had.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2809Esau went to Ismael, and took Maeleth the daughter of Ismael, the son of Abraam, the sister of Nabeoth, a wife in addition to his other wives.
GenesisDarby Translationenglish3
2809And Esau went to Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2809He went to Ismael, and took to wife, besides them he had before, Maheleth the daughter of Ismael, Abraham's son, the sister of Nabajoth.
GenesisKing James Versionenglish5
2809Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2809So Esau went to Ishmael, and took, in addition to the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2809And he yede to Ismael, and weddide a wijf, with out these whiche he hadde bifore, Melech, the douyter of Ismael, sone of Abraham, the sistir of Nabaioth.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2809and Esau goeth unto Ishmael, and taketh Mahalath, daughter of Ishmael, Abraham's son, sister of Nebajoth, unto his wives, to himself, for a wife.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2809and Esau went unto Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2809Gieng er hin zu Jsmael / vnd nam vber die Weiber / die er zu uor hatte / Mahalath / die tochter Jsmael / des sons Abrahams / die schwester Nebaioth / zum weibe. ABer Jacob zoch aus von BerSaba / vnd reiset gen Haran.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2809ging er hin zu Ismael und nahm zu den Weibern, die er zuvor hatte, Mahalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zum Weibe.
1MoseMenge Bibelgerman3
2809Darum begab er sich zu Ismael und nahm zu seinen Frauen noch eine andere Frau hinzu, nmlich Mahalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2809Daher ging Esau zu Ismael und nahm sich Mahalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zu seinen anderen Weibern hinzu zum Weibe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2809da ging Esau hin zu Ismael und nahm sich zum Weibe Machalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zu seinen anderen Weibern hinzu.
1MoseSchlachter 1951german6
2809da ging Esau hin zu Ismael und nahm zu seinen Weibern noch Maalath hinzu, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zum Weibe.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2809daarom begaf hij zich naar Jisjmal, en nam Machalat, de dochter van Jisjmal, Abrahams zoon, de zuster van Nebajot tot vrouw bij de andere vrouwen, die hij al had.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2809og han gik til Ismael og tog Mahalat, en Datter af Abrahams Sn Ismael og Sster til Nebajot, til Hustru ved Siden af sine andre Hustruer.
1MosebokSvenska 1917swedish
2809och Esau gick bort till Ismael och tog Mahalat, Abrahams son Ismaels dotter, Nebajots syster, till hustru t sig, utver de hustrur han frut hade.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2809s gikk han til Ismael og tok Mahalat, datter til Abrahams snn Ismael, Nebajots sster, til hustru foruten sine andre hustruer.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2809ja niin Eesau meni Ismaelin luo ja otti Mahalatin, Aabrahamin pojan Ismaelin tyttren, Nebajotin sisaren, vaimokseen entisten lisksi.

<<< Genesis 28-09 >>>