<<< Genesis 28-05 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2805וַיִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֑ם אֶל־לָבָ֤ן בֶּן־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥ם יַעֲקֹ֖ב וְעֵשָֽׂו׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2805καὶ ἀπέστειλεν Ισαακ τὸν Ιακωβ, καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας τῆς μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ.
GenesisSeptuagintagreek2
2805kai apesteilen Isaak ton Iakb kai eporeuth eis tn Mesopotamian pros Laban ton uion Bathoul tou Surou adelphon de Rebekkas ts mtros Iakb kai sau
GenesisHieronymuslatin1
2805cumque dimisisset eum Isaac profectus venit in Mesopotamiam Syriae ad Laban filium Bathuel Syri fratrem Rebeccae matris suae
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2805Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syriae ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebeccae matris suae.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2805Cos Isacco fece partire Giacobbe, che and in Paddan-Aram presso Lbano, figlio di Betul, l'Arameo, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esa.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2805As envi Isaac Jacob, el cual fu Padan-aram, Labn, hijo de Bethuel Arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esa.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2805Puis Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bthul, l'Aramen, frre de Rbecca, mre de Jacob et d'sa.
GenèseLouis Segondfrench2
2805Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla Paddan Aram, auprs de Laban, fils de Bethuel, l'Aramen, frre de Rebecca, mre de Jacob et d'sa.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2805So Isaac sent Jacob away: and he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramaean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2805So Isaac sent away Jacob, and he went into Mesopotamia to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca the mother of Jacob and Esau.
GenesisDarby Translationenglish3
2805And Isaac sent away Jacob; and he went to Padan-Aram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca, Jacob's and Esau's mother.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2805And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria to Laban the son of Bathuel the Syrian, brother to Rebecca his mother.
GenesisKing James Versionenglish5
2805And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2805Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2805And whanne Ysaac hadde left hym, he yede forth, and cam in to Mesopotanye of Sirie, to Laban, the sone of Batuel of Sirie, the brother of Rebecca, his modir.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2805And Isaac sendeth away Jacob, and he goeth to Padan-Aram, unto Laban, son of Bethuel the Aramaean, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2805And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2805Also fertiget Jsaac den Jacob / das er in Mesopotamian zog zu Laban Bethuels son in Syrien /dem bruder Rebeca seiner vnd Esau mutter.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2805Also fertigte Isaak den Jakob ab, da er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, in Syrien, dem Bruder Rebekkas, seiner und Esaus Mutter.
1MoseMenge Bibelgerman3
2805So lie Isaak den Jakob ziehen, und dieser machte sich auf den Weg nach Nord-Mesopotamien zu Laban, dem Sohne des Aramers Bethuel, dem Bruder Rebekkas, der Mutter Jakobs und Esaus.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2805So entlie Isaak den Jakob, und er zog nach Mesopotamien zu Laban, dem Sohne Bethuels, des Aramers, dem Bruder Rebekas, der Mutter Jakobs und Esaus.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2805Und Isaak entlie Jakob; und er ging nach Paddan-Aram zu Laban, dem Sohne Bethuels, des Aramers, dem Bruder Rebekkas, der Mutter Jakobs und Esaus. -
1MoseSchlachter 1951german6
2805Also fertigte Isaak den Jakob ab, da er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, dem Syrer, dem Bruder der Rebekka, der Mutter Jakobs und Esaus.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2805Zo zond Isak Jakob heen, en deze ging naar Paddan-Aram naar Laban, den zoon van den Aramer Betoel, en broer van Rebekka, de moeder van Jakob en Esau.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2805S lod Isak Jakob fare, og han drog til Paddan-Aram, til Arameren Laban, Betuels Sn, som var Broder til Rebekka, Jakobs og Esaus Moder.
1MosebokSvenska 1917swedish
2805S snde Isak stad Jakob, och denne begav sig till Paddan-Aram, till aramen Laban, Betuels son, som var broder till Rebecka, Jakobs och Esaus moder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2805S lot Isak Jakob reise; og han drog til Mesopotamia, til arameeren Laban, Betuels snn, som var bror til Rebekka, Jakobs og Esaus mor.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2805Niin Iisak lhetti Jaakobin matkalle, ja hn lhti Mesopotamiaan Laabanin luo, joka oli aramilaisen Betuelin poika ja Rebekan, Jaakobin ja Eesaun idin, veli.

<<< Genesis 28-05 >>>