<<< Genesis 27-44 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2744וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2744καὶ οἴκησον μετ᾽ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν
GenesisSeptuagintagreek2
2744kai oikęson met autou ęmeras tinas eôs tou apostrepsai ton thumon
GenesisHieronymuslatin1
2744habitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2744habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2744Rimarrai con lui qualche tempo, finché l'ira di tuo fratello si sarā placata;
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2744Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue;
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2744Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu'ā ce que la fureur de ton frčre soit passée,
GenèseLouis Segondfrench2
2744et reste auprčs de lui quelque temps,
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2744And be there with him for a little time, till your brother's wrath is turned away;
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2744And dwell with him certain days, until your brother's anger
GenesisDarby Translationenglish3
2744and abide with him some days, until thy brother's fury turn away-
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2744And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged,
GenesisKing James Versionenglish5
2744And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
GenesisWorld English Bibleenglish6
2744Stay with him a few days, until your brother's fury turns away
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2744and thou schalt dwelle with hym a fewe daies, til the woodnesse of thi brother reste,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2744and thou hast dwelt with him some days, till thy brother's fury turn back,
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2744and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2744vnd bleib eine weile bey jm / Bis sich der grim deines Bruders wende /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2744und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders legt
1MoseMenge Bibelgerman3
2744und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Groll deines Bruders sich gelegt hat!
1MoseGerman Textbibelgerman4
2744und bleibe einige Zeit bei ihm, bis sich der Groll deines Bruders legt,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2744und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Grimm deines Bruders sich wendet,
1MoseSchlachter 1951german6
2744und bleib eine Zeitlang bei ihm, bis sich deines Bruders Grimm gelegt hat
GenesisDutch Bible 1939dutch
2744en blijf enige tijd bij hem, totdat de woede van uw broer is bekoeld.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2744og bliv så hos ham en Tid, til din Broders Harme lægger sig,
1MosebokSvenska 1917swedish
2744och stanna någon tid hos honom, till dess din broders förbittring har upphört,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2744og bli hos ham en tid, til din brors vrede har lagt sig,
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2744ja jää hänen luokseen joksikin aikaa, kunnes veljesi kiukku asettuu,

<<< Genesis 27-44 >>>