<<< Genesis 27-34 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2734כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2734ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ησαυ τὰ ῥήματα Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀνεβόησεν φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα καὶ εἶπεν Εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ.
GenesisSeptuagintagreek2
2734egeneto de ênika êkousen Êsau ta rêmata Isaak tou patros autou aneboêsen phônên megalên kai pikran sphodra kai eipen eulogêson dê kame pater
GenesisHieronymuslatin1
2734auditis Esau sermonibus patris inrugiit clamore magno et consternatus ait benedic etiam mihi pater mi
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2734Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno: et consternatus, ait: Benedic etiam et mihi, pater mi.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2734Quando Esaù sentì le parole di suo padre, scoppiò in alte, amarissime grida. Egli disse a suo padre: Benedici anche me, padre mio!.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2734Como Esaú oyó las palabras de su padre clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo: Bendíceme también á mí, padre mío.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2734Dès qu'Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri très grand et très amer. Et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père!
GenèseLouis Segondfrench2
2734Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père!
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2734And hearing the words of his father, Esau gave a great and bitter cry, and said to his father, Give a blessing to me, even to me, O my father!
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2734And it came to pass when Esau heard the words of his father Isaac, he cried out with a great and very bitter cry, and said, Bless, I pray you, me also, father.
GenesisDarby Translationenglish3
2734When Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me- me also, my father!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2734Esau having heard his father's words, roared out with a great cry: and being in a great consternation, said: Bless me also, my father.
GenesisKing James Versionenglish5
2734And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2734When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, my father.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2734Whanne the wordis of the fadir weren herd, Esau rorid with a greet cry, and was astonyed, and seide, My fadir, blesse thou also me.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2734When Esau heareth the words of his father, then he crieth a very great and bitter cry, and saith to his father, 'Bless me, me also, O my father;'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2734When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2734ALS Esau diese Rede seines Vaters höret /schrey er laut / vnd ward vber die mas seer betrübt /vnd sprach zu seinem vater / Segene mich auch mein vater.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2734Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er laut und ward über die Maßen sehr betrübt und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater!
1MoseMenge Bibelgerman3
2734Sobald Esau diese Worte seines Vaters vernahm, erhob er ein überaus lautes und klägliches Geschrei und bat seinen Vater: Segne auch mich, mein Vater!
1MoseGerman Textbibelgerman4
2734Als Esau diese Worte seines Vaters vernahm, da erhob er ein gar lautes und klägliches Geschrei und sprach zu seinem Vater: Segne auch mich, mein Vater!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2734Als Esau die Worte seines Vaters hörte, da schrie er mit einem großen und bitterlichen Geschrei über die Maßen und sprach zu seinem Vater: Segne mich, auch mich, mein Vater!
1MoseSchlachter 1951german6
2734Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er laut und ward über die Maßen betrübt und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater!
GenesisDutch Bible 1939dutch
2734Toen Esau dit van zijn vader vernam, brak hij in luide en bittere jammerklachten los, en zei tot zijn vader: Vader, zegen ook mij!
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2734Da Esau hørte sin Faders Ord: udstødte han et højt og hjerteskærende Skrig og sagde: Velsign dog også mig, Fader!
1MosebokSvenska 1917swedish
2734När Esau hörde sin faders ord, brast han ut i högljudd och bitter klagan och sade till sin fader: Välsigna också mig, min fader.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2734Da Esau hørte disse ord av sin far, satte han i et høit og sårt skrik, og han sa til sin far: Velsign også mig, min far!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2734Kun Eesau kuuli isänsä sanat, puhkesi hän valittamaan äänekkäästi ja haikeasti ja sanoi isälleen: Siunaa minutkin, isäni!

<<< Genesis 27-34 >>>