<<< Genesis 27-25 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2725וַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2725καὶ εἶπεν Προσάγαγέ μοι, καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου, τέκνον, ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου. καὶ προσήγαγεν αὐτῷ, καὶ ἔφαγεν· καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον, καὶ ἔπιεν.
GenesisSeptuagintagreek2
2725kai eipen prosagage moi kai phagomai apo ts thras sou teknon ina eulogs se psuch mou kai prosgagen aut kai ephagen kai eisnegken aut oinon kai epien
GenesisHieronymuslatin1
2725at ille offer inquit mihi cibos de venatione tua fili mi ut benedicat tibi anima mea quos cum oblatos comedisset obtulit ei etiam vinum quo hausto
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2725At ille: Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2725Allora disse: Porgimi da mangiare della selvaggina del mio figlio, perch io ti benedica. Gliene serv ed egli mangi, gli port il vino ed egli bevve.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2725Y dijo: Acrcamela, y comer de la caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma; y l se la acerc, y comi: trjole tambin vino, y bebi.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2725Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon me te bnisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but.
GenèseLouis Segondfrench2
2725Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon me te bnisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2725And he said, Put it before me and I will take of my son's meat, so that I may give you a blessing. And he put it before him and he took it; and he gave him wine, and he had a drink.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2725And he said, Bring hither, and I will eat of your venison, son, that my soul may bless you; and he brought it near to him, and he ate, and he brought him wine, and he drank.
GenesisDarby Translationenglish3
2725And he said, Bring [it] near to me, that I may eat of my son's venison, in order that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2725Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk,
GenesisKing James Versionenglish5
2725And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2725He said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you. He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2725And Isaac seide, My sone, brynge thou to me metis of thin huntyng, that my soule blesse thee. And whanne Isaac hadde ete these metis brouyt, Jacob brouyte also wyn to Isaac, and whanne this was drunkun,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2725And he saith, 'Bring nigh to me, and I do eat of my son's provision, so that my soul doth bless thee;' and he bringeth nigh to him, and he eateth; and he bringeth to him wine, and he drinketh.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2725And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2725Da sprach er / So bringe mir her / mein son / zu essen von deinem Wildbret /das dich meine seele segene / Da bracht ers jm / vnd er ass / Vnd trug jm auch Wein hin ein / vnd er tranck.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2725Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, zu essen von deinem Wildbret, da dich meine Seele segne. Da brachte er's ihm, und er a, und trug ihm auch Wein hinein, und er trank.
1MoseMenge Bibelgerman3
2725Da fuhr er fort: So reiche es mir her, damit ich von dem Wildbret meines Sohnes esse und ich dich dann segne. Da reichte er es ihm hin, und er a; er brachte ihm auch Wein, den er trank.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2725Da sprach er: So bringe mir es her, damit ich esse von dem Wildbret meines Sohnes; so will ich dir dann meinen Segen geben! Da brachte er es ihm, und er a; dann brachte er ihm Wein, und er trank.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2725Da sprach er: Reiche es mir her, da ich esse von dem Wildbret meines Sohnes, damit meine Seele dich segne. Und er reichte es ihm hin, und er a; und er brachte ihm Wein, und er trank.
1MoseSchlachter 1951german6
2725Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, von deinem Wildbret zu essen, da dich meine Seele segne! Da brachte er es ihm, und er a; er reichte ihm auch Wein, und er trank.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2725Toen zei hij: Dien het mij op, en laat mij eten van het wild van mijn zoon; dan zal ik u zegenen. Hij zette het hem voor, en hij at; daarna bracht hij hem wijn, die hij dronk.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2725Da sagde han: Bring mig det, at jeg kan spise af min Sns Vildt, for at min Sjl kan velsigne dig! S bragte han ham det, og han spiste, og han bragte ham Vin, og han drak.
1MosebokSvenska 1917swedish
2725D sade han: Br hit maten t mig och lt mig ta av min sons villebrd, p det att min sjl m vlsigna dig. Och han bar fram den till honom, och han t; och han rckte honom vin, och han drack.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2725Da sa han: Kom hit med det til mig og la mig f ete av min snns vilt, s min sjel kan velsigne dig. S satte han det frem for ham, og han t, og han kom med vin til ham, og han drakk.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2725Silloin hn sanoi: Tuo ruoka minulle, sydkseni poikani riistaa, ett siunaisin sinut. Niin hn toi hnelle sen, ja hn si; ja hn tarjosi hnelle viini, ja hn joi.

<<< Genesis 27-25 >>>