<<< Genesis 27-21 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2721וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2721εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ Ιακωβ ῎Εγγισόν μοι, καὶ ψηλαφήσω σε, τέκνον, εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ἢ οὔ.
GenesisSeptuagintagreek2
2721eipen de Isaak t Iakb engison moi kai pslaphs se teknon ei su ei o uios mou sau ou
GenesisHieronymuslatin1
2721dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2721Dixitque Isaac: Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2721Ma Isacco gli disse: Avvicinati e lascia che ti palpi, figlio mio, per sapere se tu sei proprio il mio figlio Esa o no.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2721E Isaac dijo Jacob: Acrcate ahora, y te palpar, hijo mo, por si eres mi hijo Esa no.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2721Et Isaac dit Jacob: Approche, que je te tte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils sa, ou non.
GenèseLouis Segondfrench2
2721Isaac dit Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils sa, ou non.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2721And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2721And Isaac said to Jacob, Draw night to me, and I will feel you, son, if you are my son Esau or not.
GenesisDarby Translationenglish3
2721And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be really my son Esau or not.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2721And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or not.
GenesisKing James Versionenglish5
2721And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2721Isaac said to Jacob, Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2721And Isaac seide, My sone, come thou hidir, that Y touche thee, and that Y preue wher thou art my sone Esau, ethir nay.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2721And Isaac saith unto Jacob, 'Come nigh, I pray thee, and I feel thee, my son, whether thou [art] he, my son Esau, or not.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2721And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2721Da sprach Jsaac zu Jacob / Trit er zu / mein Son / das ich dich begreiffe /ob du seiest mein son Esau oder nicht.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2721Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, da ich dich betaste, ob du mein Sohn Esau seiest oder nicht.
1MoseMenge Bibelgerman3
2721Da sagte Isaak zu Jakob: Tritt doch nher heran, mein Sohn, damit ich dich betaste, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht!
1MoseGerman Textbibelgerman4
2721Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt einmal nher, da ich dich bestasten kann, mein Sohn, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2721Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt doch herzu, da ich dich betaste, mein Sohn, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht.
1MoseSchlachter 1951german6
2721Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, da ich dich anrhre, ob du mein Sohn Esau seiest oder nicht!
GenesisDutch Bible 1939dutch
2721Maar nu beval Isak aan Jakob: Kom dichter bij, mijn jongen; dan kan ik u eens betasten, of ge werkelijk mijn zoon Esau zijt of niet.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2721Men Isak sagde til Jakob: Kom hen til mig, min Sn, s jeg kan fle p dig, om du er min Sn Esau eller ej!
1MosebokSvenska 1917swedish
2721D sade Isak till Jakob: Kom hit, min son, och lt mig taga p dig och knna om du r min son Esau eller icke.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2721Da sa Isak til Jakob: Kom hit og la mig f kjenne p dig, min snn, om du er min snn Esau, eller ikke.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2721Niin Iisak sanoi Jaakobille: Tulehan lhemm, poikani, tunnustellakseni, oletko sin poikani Eesau vai etk.

<<< Genesis 27-21 >>>