<<< Genesis 27-20 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2720וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנ֔וֹ מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2720εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Τί τοῦτο, ὃ ταχὺ εὗρες, ὦ τέκνον; ὁ δὲ εἶπεν ῝Ο παρέδωκεν κύριος ὁ θεός σου ἐναντίον μου.
GenesisSeptuagintagreek2
2720eipen de Isaak t ui autou ti touto o tachu eures teknon o de eipen o paredken kurios o theos sou enantion mou
GenesisHieronymuslatin1
2720rursum Isaac ad filium suum quomodo inquit tam cito invenire potuisti fili mi qui respondit voluntatis Dei fuit ut cito mihi occurreret quod volebam
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2720Rursumque Isaac ad filium suum: Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? Qui respondit: Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2720Isacco disse al figlio: Come hai fatto presto a trovarla, figlio mio!. Rispose: Il Signore me l'ha fatta capitare davanti.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2720Entonces Isaac dijo su hijo: Cmo es que la hallaste tan presto, hijo mo? Y l respondi: Porque Jehov tu Dios hizo que se encontrase delante de m.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2720Et Isaac dit son fils: Comment donc en as-tu trouv si tt mon fils? Et il dit: C'est que l'ternel ton Dieu me l'a fait rencontrer.
GenèseLouis Segondfrench2
2720Isaac dit son fils: Eh quoi! tu en as dj trouv, mon fils! Et Jacob rpondit: C'est que l'ternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2720And Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2720And Isaac said to his son, What is this which you have quickly found? And he said, That which the Lord your God presented before me.
GenesisDarby Translationenglish3
2720And Isaac said to his son, How is it that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God put [it] in my way.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2720And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God, that what I sought came quickly in my way.
GenesisKing James Versionenglish5
2720And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2720Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? He said, Because Yahweh your God gave me success.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2720Eft Ysaac seide to his sone, My sone, hou miytist thou fynde so soone? Which answerde, It was Goddis wille, that this that Y wolde schulde come soone to me.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2720And Isaac saith unto his son, 'What [is] this thou hast hasted to find, my son?' and he saith, 'That which Jehovah thy God hath caused to come before me.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2720And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2720Jsaac aber sprach zu seinem Son / Mein son /wie hastu so bald funden? Er antwortet / Der HERR dein Gott bescheret mirs.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2720Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du so bald gefunden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte mir's.
1MoseMenge Bibelgerman3
2720Da fragte Isaak seinen Sohn: Wie hast du denn so schnell etwas gefunden, mein Sohn? Er antwortete: Ja, der HERR, dein Gott, hat es mir entgegenlaufen lassen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2720Da sprach Isaak zu seinem Sohne: Ei wie schnell hast du etwas gefunden, mein Sohn! Er antwortete: Ja, dein Gott Jahwe lie es mir in den Weg laufen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2720Und Isaak sprach zu seinem Sohne: Wie hast du es denn so bald gefunden, mein Sohn? Und er sprach: Weil Jehova, dein Gott, es mir begegnen lie.
1MoseSchlachter 1951german6
2720Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du es so bald gefunden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte es mir.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2720Maar Isak vroeg zijn zoon: Hoe hebt ge dat zo gauw kunnen vinden, mijn jongen? Deze antwoordde: Jahweh, uw God, heeft het mij tegemoet gestuurd.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2720Men Isak sagde til sin Sn: Hvor har du s hurtigt kunnet finde noget, min Sn? Han svarede: Jo, Herren din Gud sendte mig det i Mde!
1MosebokSvenska 1917swedish
2720Men Isak sade till sin son: Huru har du s snart kunnat finna ngot, min son? Han svarade: HERREN, din Gud, skickade det i min vg.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2720Men Isak sa til sin snn: Hvorledes har du da s snart kunnet finne noget, min snn? Han, svarte: Herren din Gud sendte mig det i mte.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2720Mutta Iisak sanoi pojalleen: Kuinka olet, poikani, niin pian lytnyt? Hn vastasi: Herra, sinun Jumalasi, johdatti sen minun eteeni.

<<< Genesis 27-20 >>>