<<< Genesis 27-19 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2719וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־אָבִ֗יו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2719καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ᾿Εγὼ Ησαυ ὁ πρωτότοκός σου· ἐποίησα, καθὰ ἐλάλησάς μοι· ἀναστὰς κάθισον καὶ φάγε τῆς θήρας μου, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.
GenesisSeptuagintagreek2
2719kai eipen Iakb t patri autou eg sau o prtotokos sou epoisa katha elalsas moi anastas kathison kai phage ts thras mou ops eulogs me psuch sou
GenesisHieronymuslatin1
2719dixitque Iacob ego sum Esau primogenitus tuus feci sicut praecepisti mihi surge sede et comede de venatione mea ut benedicat mihi anima tua
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2719Dixitque Jacob: Ego sum primogenitus tuus Esau: feci sicut praecepisti mihi: surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2719Giacobbe rispose al padre: Io sono Esa, il tuo primogento. Ho fatto come tu mi hai ordinato. Alzati dunque, siediti e mangia la mia selvaggina, perch tu mi benedica.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2719Y Jacob dijo su padre: Yo soy Esa tu primognito; he hecho como me dijiste: levntate ahora, y sintate, y come de mi caza, para que me bendiga tu alma.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2719Et Jacob dit son pre: Je suis sa, ton fils an; j'ai fait ce que tu m'as command. Lve-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton me me bnisse.
GenèseLouis Segondfrench2
2719Jacob rpondit son pre: Je suis sa, ton fils an; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lve-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton me me bnisse.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2719And Jacob said, I am Esau, your oldest son; I have done as you said: come now, be seated and take of my meat, so that you may give me a blessing.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2719And Jacob said to his father, I, Esau your firstborn, have done as you told me; rise, sit, and eat of my venison, that your soul may bless me.
GenesisDarby Translationenglish3
2719And Jacob said to his father, I am Esau, thy firstborn. I have done according as thou didst say to me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, in order that thy soul may bless me.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2719And Jacob said: I am Esau thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me.
GenesisKing James Versionenglish5
2719And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2719Jacob said to his father, I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2719And Jacob seide, Y am Esau, thi first gendrid sone. Y haue do to thee as thou comaundist to me; rise thou, sitte, and ete of myn huntyng, that thi soule blesse me.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2719And Jacob saith unto his father, 'I [am] Esau thy first-born; I have done as thou hast spoken unto me; rise, I pray thee, sit, and eat of my provision, so that thy soul doth bless me.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2719And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2719Jacob sprach zu seinem vater / Jch bin Esau dein erstgeborner Son / Jch hab gethan / wie du mir gesagt hast / Stehe auff / setze dich / vnd iss von meinem Wildbret / auff das mich deine seele segene.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2719Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Steh auf, setze dich und i von meinem Wildbret, auf da mich deine Seele segne.
1MoseMenge Bibelgerman3
2719Jakob erwiderte seinem Vater: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn; ich habe getan, wie du mir aufgetragen hast. Richte dich nun auf, setze dich und i von meinem Wildbret, damit du mich dann segnest.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2719Da sprach Jakob zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener; ich habe gethan, wie du mir geboten hast. So setze dich nun auf und i von meinem Wildbret, damit du mir dann deinen Segen gebest!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2719Und Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener; ich habe getan, wie du zu mir geredet hast. Stehe doch auf, setze dich und i von meinem Wildbret, damit deine Seele mich segne.
1MoseSchlachter 1951german6
2719Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Stehe auf, setze dich und i von meinem Wildbret, da mich deine Seele segne!
GenesisDutch Bible 1939dutch
2719En Jakob zei tot zijn vader: Ik ben Esau, uw eerstgeborene; ik heb gedaan, wat ge mij gezegd hebt. Ga dus overeind zitten, en eet van het wild; dan kunt ge me zegenen.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2719Da svarede Jakob sin Fader: Jeg er Esau, din frstefdte; jeg har gjort, som du bd mig; st dig nu op og spis af mit Vildt, for at din Sjl kan velsigne mig!
1MosebokSvenska 1917swedish
2719D sade Jakob till sin fader: Jag r Esau, din frstfdde. Jag har gjort ssom du tillsade mig; stt dig upp och t av mitt villebrd, p det att din sjl m vlsigna mig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2719Da sa Jakob til sin far: Jeg er Esau, din frstefdte; jeg har gjort som du sa til mig. Sett dig nu op og et av mitt vilt, s din sjel kan velsigne mig!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2719Jaakob sanoi isllens: Min olen Eesau, esikoisesi. Olen tehnyt, niinkuin kskit minun tehd; nouse istumaan ja sy riistaani, siunataksesi minut.

<<< Genesis 27-19 >>>